(Hiragana Times article edited to be more reader friendly)
In Japan, autumn as well as spring is wedding season. 日本の秋は、春とともに結婚シーズン。
You may be invited to a wedding party by your Japanese friends.
あなたも日本の友人から披露宴に招待されるかもしれない。
What should you present as a gift when you are invited?
結婚式に招待されたらお祝いに何をプレゼントしたらよいの だろうか。
It is very common in Japan to bring celebratory money when one is invited to a wedding.
日本では結婚式に呼ばれたら、お祝い金を持参するのが一般的だ。
You insert the money into a special envelope called “Goshugi-bukuro”
ご祝儀袋といわれる特別な袋にお金を入れ、
and write your name on it.
あなたの名前を書き、
Then you hand it to the receptionist of the party.
披露宴の受付で 手渡すのが習慣だ。
“Goshugi-bukuro” are sold at supermarkets and stationary stores.
ご祝儀袋は、スーパーや文房具店などで販売されている。
How much should you present?
一体いくらプレゼントしたらいいのだろうか?
It differs according to your relationship to the couple, your social status and the style of wedding hall.
カップルとの親しさや、プレゼントする人の社会的地位、結婚式場などによっても異なる。
In case of friends or company colleagues, it will be ¥20,000 or ¥30,000.
同僚や友達の場合は 2万円、または3万円。
In case you are a close friend or in a higher position at the bride or bridegroom’s company,
特に親しい場合、あるいは会社の上司などの場合は
¥30,000 or ¥50,000, and in case of relatives, ¥50,000 or ¥100,000.
3万円、または5万円。親戚の場合は5万円、または10万円が多いようだ。
These amounts are commonly given.
これ以 外の金額はあまりない。
Amounts such as ¥40,000 are not recommended
特に4万円はすすめられない。
since the figure 4 is pronounced the same way as “shi,” which in Japanese means “death.”
日本では数字の4と「死」は同じ発音であるためだ。
At the wedding party, many beautifully prepared foods will be provided,
結婚披露宴では豪華な食事が用意され、
and the newly married couple will give presents called “Hikidemono” to their guests.
さらに新郎新婦は引き出物と呼ばれるプレゼントを参加者に贈る。
However, the couple will pay for the party with the money they received.
しかし、新郎新婦はこれらのお金で披露宴の費用をまかなうことができる。
In other words, the money received from the guests should cover the cost of their meals and presents.
お祝い金は、いわば食事代、プレゼント代といえないこともない。
Until several years ago,
数年前までは、
gorgeous wedding parties were generally held at hotels and specialized wedding halls,
ホテルや専用式場での豪華な結婚披露宴が一般的だったが、
but recently, more and more simple parties (often held at restaurants) in which only close friends are invited, are being held.
最近は親しい友人だけを招き、レストランなどで質素に行う形式が増えてきた。
These parties are called “Jimikon” (modest wedding)
これらは「地味婚」と呼ばれ、
and guests pay about ¥10,000 each as a party fee.
参加者はお祝い金の代わりに参加費として1万円ほど払うことが多い。
0 件のコメント:
コメントを投稿