In March, Japan suffered its largest earthquake ever, followed by an unimaginably immense tsunami which then caused several nuclear power plants to explode and leak radiation.
3月に、日本は過去最大級の地震、それに続く想定をはるかに超える巨大津波に見舞われ、そして原子力発電所の爆発と放射能漏れが起きました。
Most of the foreign media sensationally reported on the Tohoku region’s complete devastation and the risks at the Fukushima nuclear power plant as if all of Japan was at peril.
海外メディアの多くはあたかも日本全土が危機にあるかのように、東北地方の壊滅状況や福島原発の危険性をセンセーショナルに報道しました。
For instance, some media outlets described the efforts to cool off the power plant's reactors as “the last defense” and how “brave workers were on a suicide mission,” even going as far as describing the events as an “apocalypse.”
たとえば、原子炉の冷却作業を「最後の 砦」とか、「犠牲的使命につく勇敢な作業員」と表現したり、一連の出来事を「この世の終わり」とまで言ったメディアもありました。
Few media bothered reporting that in Tokyo and western Japan, the situation was much calmer.
東京や西日本の状況は、かなり平穏だったことを報道するメディアはほとんどありませんでした。
Additionally, the American government instructed its citizens in Japan to move at least 80 kilometers away from the damaged Fukushima nuclear power plant.
それに加え、アメリカ政府は日本にいる自国民に福島原発から80キロ以上離れたところに避難するよう指示しました。
This resulted in the increasing anxiety of foreign residents, further creating confusion on whether or not to return to their home countries.
それが外国人住民の不安をさらにあおる結果となり、帰国するかどうかでさらに混乱を招きました。
Under such circumstances, the Japanese continue to endure the ordeal, maintaining public order while further coming to each other’s aid.
そんな最中、日本人は秩序を保ち、互いに助け合い試練に耐えています。
For this, many overseas media outlets are reporting on the admiration their citizens have for Japan’s overall calm behavior.
これに 対して、多くの海外メディアが日本の冷静な行動を称賛する報道をしています。
This Japanese crisis-behavior can be greatly attributed to people’s general nature.
日本人の危機に対する行動は国民性によるところが大きいと言えるでしょう。
The Japanese media reported calmly, while the experts did not make overblown statements further fueling people’s existing fears.
日本のメディアは冷静に報道し、専門家は国民の恐怖をさらにあおる過剰な発言はしませんでした。
Recently in Japan, politicians have lost citizens’ trust resulting in the almost yearly change of the Prime Minister.
日本では最近、首相が一年ほどで変わるほど政治家は国民の信頼を失っています。
However, while there are many nations whose citizens doubt their own government’s truthfulness, Japanese citizens count on their government in times of national disaster.
しかし自国の政府の真意を疑う国が多い中、日本国民は国難のときには政府を頼りにしています。
This can also be construed as proof of how unified the country can be in an emergency.
これは、いざというときに日本が団結できる証といえるでしょう。
Sixty-six years ago, Japan was defeated in the Pacific War and lost practically everything.
66年前、日本は太平洋戦争に敗れてすべてを失いました。
However, Japanese citizens worked hard, miraculously restoring their country, which eventually became a leading, global, economic power.
しかし国民はがんばり、奇跡的に復興を果たし、世界有数の経済大国となりました。
0 件のコメント:
コメントを投稿