Most middle and high school students in Japan wear “uniforms” their schools have chosen.
日本の中学生・高校生の多くは、学校が定めた服「制服」を着ています。
Some exceptions to that rule include private middle and high schools that allow street wear, and elementary schools that also prefer uniforms.
私服の中学校や高校、制服のある小学校もありますが、いずれも少数派です。
The most common colors for school uniforms are black or navy, with summer uniforms costing between 20,000 to 30,000 yen, and winter uniforms between40,000 to 50,000 yen.
制服に多く使われる色は黒と紺で、値段は一式、夏服が2 ~ 3 万円、冬服が4 ~ 5 万円です。
Additionally, Japanese school uniforms are considered formal attire, so students can wear them to attend funerals and other similar formal events.
制服はフォーマルな服でもあります。葬式などに出席するとき、よく制服が着用されます。
School uniforms were first introduced in Japan during the late 19th century.
日本の学校は19世紀後半に制服を採用しました。
This was because a more comfortable western alternative was needed to replace Japan’s more formal attire, kimono.
和服より動きやすい洋服が必要だったからです。和服より動きやすい洋服が必要だったからです。
Thus the uniforms took on a military design, with hard collared shirts for boys and sailor-style uniforms for girls.
それで軍服をもとにデザインした男子の詰めえり、女子のセーラー服が定着しました。
Additionally, since there was also a wide economic gap between the rich and poor back then, uniforms helped everyone seem equal to one another.
また当時の日本では、貧富の差が今より大きかったため、生徒同士を平等に見せるためにも、制服が必要とされました。
In the 60’s, students demonstrated their opposition to obligatory uniforms declaring that “uniforms were mere tools to control the students.”
1960 年代には「制服は生徒を管理する道具だ」と、生徒たちが着用反対の運動を起こしました。
As a result of this movement, some schools decided to abolish them.
実際、いくつかの学校はこのとき制服を止めました。
But after a while, the students’ crusade faded as more fashionable uniforms, including suits and jackets, became popular.
しかしその後運動は止み、逆にスーツやブレザーなど、おしゃれな制服が人気になりました。
Today, even some private schools that initially permitted students to wear street clothes have reintroduced the uniform, while other schools have enticed prospective students just because of their attractive clothing.
今では私服の学校が制服を新たに採用したり、かわいい制服の学校に、入学希望者が集まったりしています。
However, sometimes students get a bad reputation for the way they wear their uniform, such as when girls “wear their skirt hems too short.”
一方で、おしゃれを意識した着こなしが、「スカートが短すぎる」などと、悪評を買うこともあります。
There are even schools that impose strict guidelines on such “dressing down” alterations.
一部の学校ではこのような着くずしを、厳しく指導しています。
Some teachers may measure with a ruler the length of a skirt while others stand watch outside school grounds.
先生がものさしを使って生徒のスカートの丈を測ったり、学校の外でも生徒を見張ったりしています。
“The interpretation of the school uniform differs from school to school,” says Kentaro Nishi, the editor of “Koukousei Shimbun (High School Newspaper).”
「制服に対する考え方は、学校ごとに違います」と「高校生新聞」の編集者、西健太郎さんは言います。
“There are some schools that strictly police such actions while others give freedom to uniforms that resemble street clothes.
「厳しく取り締まる学校もありますし、私服に近いくらい自由な学校もあります。
Schools in Tokyo compared to schools in other cities, and public schools rather than private schools, tend to have more freedom.”
傾向としては、東京は地方より、公立は私立より自由度が高いですね」
“Uniforms have the power to control the overall atmosphere of a school,” says Nishi in analyzing their effects.
「制服には学校の雰囲気をコントロールする力があります」と西さんは制服の効果を分析します。
“When schools become rowdy, teachers police hairstyles, uniforms and tardiness, which really calms students down.
「学校が荒れたときなど、頭髪、制服、遅刻を取り締まると、生徒たちが本当に落ち着くんですよ。
That is why I understand when some schools get strict on such matters.”
ですから厳しく取り締まる学校があるのも理解できますね」。
“I was told to wear my school uniform when I went to town,” says student Takeda Shiori from Oita prefecture.
「街へ遊びに行くときは制服を着なさいと、先生に言われていました」と大分県出身の竹田志織さんは言います。
“That is why everyone stayed out of trouble.
「だから誰も悪い遊びはしませんでした。
Because of the knowledge that people would immediately recognize which school you went to, it was a good break from temptation.”
どこの生徒かすぐわかってしまうという気持ちが、ブレーキになっていたのだと思います」。
When Takeda was attending school, the “in” thing was to tie the uniform ribbons very short. 田さんの学校では、当時、首の周りに結ぶリボンを短くするのがはやりました。
“There is at least one student in each class who is the trend setter.
「クラスに、ファッションリーダーみたいな子が一人はいるんですよ。
With time, everyone dresses like that person.
するとみんながその子の真似をするんです。
I think the short ribbon became popular because it made everyone look taller,” she explains.
リボンを短く結ぶと目の錯覚で、背が高く見えますからはやったんでしょう」と説明します。
But Takeda herself was not influenced by this trend.
しかし竹田さん自身は、その流行に乗りませんでした。
“I am tall so I felt longer ribbons looked better on me.
「私は背が高いので、長いリボンの方が似合うと感じたんです。
Since everyone wears the same uniform, I became more interested in expressing my individuality.
みんなが同じ制服を着ているので、逆に自分らしさへのこだわりが生まれるんですね。
I looked at how I could wear the uniform to better suit me.
自分の体形に合う着こなしを研究しましたよ。
Sometimes I looked at other girls and thought ‘I should be careful not to dress like her.
ほかの子を見て「この服をこう着るとこんなにだらしなく見えるのか。
It looks sloppy,’ and thanks to that I was able to look at myself objectively,” she says.
私は気をつけよう」と思ったこともあります。自分を客観的に見る力がつきましたよ」。
0 件のコメント:
コメントを投稿