It’s a hot summer night and I’m happily drinking an ice-cold Samuel Adams.
暑い夏の夜、私は幸せな気持ちで冷えたビール、サミュエルアダムスを飲んでいる。
I’m surrounded by t-shirts bearing names like Ortiz, Ramirez, and Pedroia.
私の周りにはオルティス、ラミレス、ペドロイアなどと書かれたTシャツを着た人たちがいる。
My friendly bartender and I are talking about the Red Sox game this week and discussing their chances of going all the way this year.
仲の良いバーテンダーと私は、今週行われるレッドソックスの試合について、また、今年の成績はどうなるだろうかと話している。
Previously, this was a scene which could only have happened in my native New England.
以前には、 このようなシーンは、私の故郷ニューイングランドでしか見られなかった。
Next to the Hotel Alpha on Kawaramachi-dori in Kyoto, Fenway Park was established in 2005 by two enterprising brothers named Yasuyuki (Tiger) and Tetsuya (Dragon) Ohta.
2005年、大田 “TIGER”恭之と大田“DRAGON”哲也の起業家兄弟により、京都の河原町にあるホテルアルファの隣にフェンウェイパークがつくられた。
Surprisingly, the bar was opened before the Red Sox acquired Japanese stars Matsuzaki Daisuke and Okajima Hideki, a deal which made Japanese fans more familiar with Boston, the long-time rival of the much more famous New York Yankees.
驚いたこと に、レッドソックスが日本人のスター選手、松坂大輔と岡島秀樹を獲得する前に開店していた。他チームと比べられないほど有名なニューヨークヤンキースの長 年のライバル、レッドソックスに、日本人がさらに親しみを持つようになった。
In fact, Tiger has been a die-hard Red Sox fan for more than a decade.
実際、 TIGERはレッドソックスのファンを10年以上も続けている筋金入りだ。
So, what is it that inspired Tiger and Dragon to dedicate their bar to the Red Sox and name it after one of the most historic stadiums in the United States?
それでは、TIGERとDRAGONは、なぜバーをレッドソックスに捧げ、アメ リカで最も歴史のあるスタジアムの名前をつけたのだろうか?
For starters, the Boston-Kyoto connection is actually a logical one, considering that they are sister cities.
初めて来た客には、ボストンと京都の関係が姉妹都市であることを考えれば、確かに納得でき る。
Furthermore, there are obvious connections between the Red Sox and Japan’s Hanshin Tigers (although the Tigers’ home stadium is in Nishinomiya, Hyogo, they really are Kansai’s team).
さらに、レッドソックスと日本の阪神タイガースとの関係性も明らかにある。(阪神タイ ガースのホームグランドは兵庫県西宮であるが、確かに関西のチームのひとつだ)。
Despite having the most passionate fans either side of the Pacific, when it comes to winning championships, the Tigers and Red Sox have long been overshadowed by their richer and more successful rivals, the Yomiuri Giants and New York Yankees, respectively.
太平洋を挟んでお互いに熱狂的なファンを持っていながら、ペナントレース では、より裕福で成功したライバルの読売ジャイアンツやニューヨークヤンキースに比べ、長いこと影の薄い存在であった。
On his trip to the “other” Fenway Park in Boston, Tiger was impressed with the historical ballpark which is loved by the local community and sold out everyday.
TIGER がボストンのフェンウェイパークへ行ったとき、地域の人々に愛され、毎日満員となる由緒ある野球場に魅せられた。
So, he wanted to create a popular bar that he hopes can have a long history.
そこで、彼は長く愛されるバーをつくりた かった。
When I asked him about the legal issue of using this name for his bar, Tiger proudly produced a letter from Larry Lucchino, CEO of the Red Sox, thanking him for being a part of Red Sox Nation!
この名前をバーにつけるにあたり法律問題について聞いたとき、TIGERはレッドソックスのCEO、ラリー・ルキチーノからの手紙を誇らしげに見 せた。そこには彼がレッドソックスの一員であることへの感謝が書かれている。
One notable customer was none other than Okajima Hideki, the Japanese relief pitcher who became a big star in Boston after a great first year with the Red Sox last year.
有名なお客の一 人は、他でもない岡島秀樹だ。彼は日本人のリリーフピッチャーで、昨年一年間レッドソックスでよい成績を出した後、ボストンではビッグスターになった。
The Kyoto native stopped in the bar last New Year’s while on holiday back in Japan to see Tiger and Dragon and wish them well.
京 都出身の彼は昨年のお正月休暇で日本に戻っているとき、TIGERとDRAGONに挨拶をするためバーに立ち寄った。
Considering all the good baseball has done to bridge the gap between Japanese and Americans, Fenway Park is a refreshing addition to Japan’s bar scene.
野 球は日本人とアメリカ人の架け橋となったきたが、フェンウェイパークは日本のバーに新鮮さを加えた。
So, baseball fan or not, it’s a great place to pop in on your next visit to Kyoto.
そこは、野球ファンであろうとなかろうと、京都へ行っ た折にはぜひ立ち寄りたい場所である。
In fact, Tiger even welcomes Yankees fans!
実際、TIGERはヤンキースのファンでさえも歓迎する。
Now, if only someone will make a bar called Koshien Kyujo back in New England, my world will be complete!
今、誰かが私の故郷のニューイングランドに甲子園球場とい う名のバーを作ってくれたなら、私の世界は完成する!
0 件のコメント:
コメントを投稿