2011年6月24日金曜日

Is Japan’s Restaurant Service Just Too Good? 日本 の レストラン の サービス は すごすぎる?

Blogs Table of Contents

When you enter any restaurant  in Japan the staff welcomes you with a smile while saying “irasshaimase.”

日本でレストランに入ると、店員が「いらっしゃいませ」と声をかけ笑顔で迎えてくれます。

After being seated, the staff will then bring you water and oshibori (a wet hand towel).
テーブルにつくと、店員は水とおしぼり(手をふく湿ったタオル)を運んでくるでしょう。

Additionally, in Japan there is no tipping.                   
その上、日本ではチップはいりません。

These considerable Japanese services are also highly reputed among non-Japanese.
このように配慮された日本のサービスは外国人にも好評です。

The other day I had lunch at a Chinese restaurant run by Japanese.
先日、日本人が経営するある中華レストランで昼食を食べました。

I often eat there as their service is excellent and the food is delicious, moreover, their prices are cheap.      
そこのサービスはすばらしく、味が良く、しかも料金が安いので、私はこの店でよく食べます。

While eating cha-han (fried rice) with gyouza (dumplings), I found a piece of plastic in my gyouza.                                
チャーハンと餃子を食べていると、餃子の中にビニールの断片が入っていました。

I have never had such an experience, so in a hushed voice I told the waitress.
こんなことはいままでありませんでした。それで、私はウエートレスにそのことを小さな声で知らせました。

She apologized profusely, saying repeatedly “We are sorry.”
ウエートレスは「すみません」と何度も謝りました。

Soon new gyouza were brought out followed by the manager who bowed deeply saying, “I sincerely apologize for this.”
すぐに新しい餃子が運ばれ、店長が「申し訳ありませんでした」と言いながら、深々と頭を下げました。

This kind of incident could happen in any business, but it’s how a business reacts that greatly affects the customers’ feelings.
こういうことはどんなビジネスにも起こりますが、対処の仕方でお客の気持ちは大きくかわります。

In this instance, I had no complaints about their quick action and sincere attitude.
今度のことでこの店の早い行動と誠意ある態度に私には不満はありませんでした。

After paying my bill, the waitress again apologized and handed me an envelope.
支払いを終えると、ウエートレスは再び謝罪し、私に封筒を差し出しました。

Inside there were some discount coupons.                     
中には割引券が数枚入っていました。

Embarrassingly, I accepted it.                                         
私は恐縮しながら受け取りました。

The incident did not upset me, but rather made me appreciate them even more.
この出来事は私を怒らせるどころか、この店を前よりも好きになりました。

I was impressed by their great Japanese service.  
私はすばらしい日本のサービスに感心しました。

Sometime later, I gave one of the coupons to my friend when we went to the restaurant together.            
それから、しばらくして友達にその割引券の一枚をあげ、一緒にその店に行きました。

When we arrived the restaurant was closed with a notice posted at the entrance, which read “Closed since last month.”               
店に着くと、レストランは閉まっていて、入口に張り紙がありました。そこには、「先月をもって閉店しました」と書いてありました。

My friend teased me saying, “They gave you this coupon knowing that they were scheduled to close, didn’t they?”
友達は「閉店することがわかっていたから、この割引券をくれたんだよ、きっと」と言って、私をからかいました。

Instantly I replied, “That’s not true. They were too sincere.”
私はすぐに言い返しました。「それは違う。あまりにも良心的すぎたんだよ」と。

0 件のコメント:

コメントを投稿