2011年6月24日金曜日

For Men it’s OK, but Never for Women! 男はいいけど、女はだめ

Blogs Table of Contents

For two years I have been working as a salesman at a foreign-affiliated company.                
私は外資系企業で2年間営業マンとして働いています。

for a while I didn’t understand Japanese business customs and manners, and I was not doing well.     
しばらくの間、日本のビジネス慣習がわからず、うまくいきませんでした。

However, this past April I achieved the top sales among all 12 salesmen.
しかし、この 4月、 12人の全営業マンの中でトップの成績を達成しました。

My superior said to me, “Thomas, ‘otoko ni natta ne’ at last.”
上司は私に、「トーマス、ようやく男になったね」と言いました。

And I learnt that it meant “becoming full-fledged.”
 そして、 その言葉「一人前になった」という意味だと 知りました。

A month later, I said to Rika, my female Japanese co-worker who achieved the best results for May, “Rika, ‘on’na ni natta ne’ at last,” then everyone around us laughed.   Why?
 1ヵ月後、5月にトップの成績を 達成した日本人女性の同僚、リカさん に、「リカさん、ようやく女になった ね」と言いました。すると、周りの人みんなが笑いました。 なぜですか。

               Japanese Explanation 日本人の説明

Thomas, you made a big gaffe.  
トーマスさん、たいへんな間違いをしましたね。

On’na ni natta” literally means a young girl who becomes an adult woman.
女になった」とは、文字通り、少女が大人の女性になることです。

While “Otoko ni naru” is used, 
「男になる」は、 使われますが、
On’na ni naru” is never used.
「女になる」は、 使われません。

0 件のコメント:

コメントを投稿