Nagasaki City is located in the south-western end of Japan’s main island.
長崎市は、日本本土の南西の端に位置しています。
長崎市は、日本本土の南西の端に位置しています。
During the Edo Period and through the port of “Dejima,”
江戸時代は国内唯一の貿易港「出島」があったため、
it was the gateway to Japan and greatly influenced by both European and Chinese cultures.
日本の玄関口としてヨーロッパや中国の文化の影響を大きく受けました。
Its numerous remaining historical buildings help create its unique city landscape,
今も残る多くの歴史建造物が独特な街並みを作っています。
and as one of only two cities to have ever suffered from a thermonuclear attack,
さらに、原爆投下を体験した都市として、
Nagasaki became a city of peace – one that strongly communicates its anti-war message to the international community.
各国に強い反戦のメッセージを発信し続けている世界的な平和都市でもあります。
With a moderate climate,
気候は温暖で、
Japanese medlar fruit and potatoes are some of the area’s major agricultural harvests,
農産物ではビワやジャガイモなどが多く収穫されます。
while fishing is also a staple in this city surrounded by the sea.
農産物ではビワやジャガイモなどが多く収穫されます。
while fishing is also a staple in this city surrounded by the sea.
海に囲まれていることから漁業も盛んです。
Nagasaki is also where Portugese Castella (spongecake) and Chinese Champon (noodles) were nationally introduced.
また、ポルトガルから伝わった洋菓子、カステラや、中国料理をもとにした麺料理、ちゃんぽんの国内発祥の地です。
Both are popular across Japan
これらは全国的にも大変人気があり、
and many tourists to the area enjoy eating these authentic delicacies while traveling
たくさんの観光客が長崎で本場の味を楽しみ、
たくさんの観光客が長崎で本場の味を楽しみ、
or purchasing them as souvenirs.
お土産としても買い求めていきます。
“Saruku” means “to wander about” in the Nagasaki dialect, and in recent years, “Nagasaki Saruku” has become a popular activity among both tourists and the locals.
近年、観光客や市民の間で「長崎さるく」という催しが注目されています。さるくは長崎弁でぶらぶら歩くという意味。
A special booklet helps guide sightseers around Nagasaki’s landmarks,
特製地図を片手に、名所を歩いて巡りながら長崎の魅力を味わうことができます。
of which one of the most popular is the city tram sightseeing tour.
また、最もポピュラーなのは路面電車での観光です。
With a flat rate of 120 yen for adults and 60 yen for children it is a fun and easy way to get around.
どこまで乗っても大人120円、子ども60円と低料金です。
To take the train,
電車を利用するなら、
first go to Oura Tenshudo Shita station located in Nagasaki City’s southern end.
まず、長崎市の南にある「大浦天主堂下」を目指してみましょう。
The Oura Tenshudo Catholic Church
「大浦天主堂」は、
is Japan’s oldest wooden cathedral, built by Japanese in 1864 to commemorate the martyrdom of 26 saints.
長崎で殉教した26聖人のため1864年に建てられた日本最古の木造教会。
Its beautiful Medieval European gothic architecture
中世ヨーロッパのゴシック調建築
and stained glass is breathtaking.
やステンドグラスの美しさに息をのむほどです。
Oura Tenshudo was designated a National Treasure in 1933,
1933年に国宝の指定を受けました。
and was additionally included, along with the “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” on the UNESCO World Heritage Provisional List
また、二十六聖人殉教地とともに世界遺産暫定リストに掲載されたunder the category of “Christian Heritage and the Christian Churches of Nagasaki.”
また、二十六聖人殉教地とともに世界遺産暫定リストに掲載されたunder the category of “Christian Heritage and the Christian Churches of Nagasaki.”
「長崎の教会群とキリスト教関連遺産」の一つでもあります。
The “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” is located near Nishizaka-machi, close to JR Nagasaki Station.
「日本二十六聖人殉教地」は、JR長崎駅近くの西坂町にあります。
In 1597, six foreign missionaries and 20 Japanese Christians who all practiced their faith despite its strict ban throughout Japan,
1597年、当時の日本では固く禁止されていたキリスト教の信仰を貫いたことにより、外国人宣教師6人と日本人信徒20人が
were captured and executed on Nishizaka Hill
捕らえられ、この西坂の丘で処刑されたのです。
捕らえられ、この西坂の丘で処刑されたのです。
where currently,
現在、この地には
現在、この地には
bronze, life-sized memorial statues of the saints now stand.
聖人等身大のブロンズをはめ込んだ記念碑がたっています。
Adjacent to Oura Tenshudo
大浦天主堂の隣、港が見渡せる広い敷地に
stretches the Glover Gardens
グラバー園が広がり、
グラバー園が広がり、
where beautiful flowers bloom throughout the year.
四季を通じて美しい花々が咲いています。
Thomas Glover
トーマス・グラバーは、
was a Scottish merchant who played an integral role in Japan just after the nation’s isolation from the rest of the world ended.
開国後の日本で活躍したスコットランド出身の商人。
Six foreign residencies are located in the area, including the Glover Mansion,
このグラバーの邸宅をはじめ6つの洋館が立ち並んでいます。
of which the first gated entry can be reached from Oura Tenshudo Shita station.
第1ゲートは「大浦天主堂下」下車。
Alternately, visitors can take the long, outdoor Glover Sky Road escalator to reach the gardens by taking the second gate just beside Ishibashi station.
「石橋」からの第2ゲートでは、「グラバースカイロード」という屋外の長いエスカレーターを楽しみながら入園できます。
Dejima Island (or Exit Island) is manmade in the shape of a fan.
出島は扇形をした人工の島。
During the Edo Period, Japan’s national isolationist policy enforced a ban on Christianity everywhere except for this area,
キリスト教の布教禁止をはじめ、外国との交流を制限する鎖国政策が行われていた江戸時代、
which at the time, was the country’s only international port where trade with the Dutch and several other countries took place.
国内で唯一海外に開かれた港で、主にオランダとの貿易が行われていました。
Furthermore, the Dutch were permitted to live and take part in daily life on Dejima.
この島の中ではオランダ人の居住や公の活動が許されていました。
Today, after much restoration, an island resource center has finally been established.
何度もの工事を経て当時の形が復元され、現在は資料館も造られています。
Taking a 7-minute tram ride from Dejima
出島から7分ほど電車に乗り、
you’ll arrive at Shokakuji-shita,
「正覚寺下」で降りると
where Sofukuji Temple, Japan’s oldest Chinese-style temple, is located.
「正覚寺下」で降りると
where Sofukuji Temple, Japan’s oldest Chinese-style temple, is located.
日本最古の中国様式の寺院、「崇福寺」があります。
Built in 1629 by Chinese nationals living in Nagasaki,
1629年、長崎に住んでいた中国人たちによって建てられたもので、
of the 21 cultural assets located within,
21の文化財があり、
21の文化財があり、
the Daiyuu-houden (main hall) and Daiippou-mon (first gate)
そのうち本堂(大雄宝殿)と門(第一峰門)は
そのうち本堂(大雄宝殿)と門(第一峰門)は
have both been designated as National Treasures.
国宝に指定されています。
Just a 10-minute walk from Sofukuji Temple
崇福寺を出て10分歩くと、
is Meganebashi (the Spectacles Bridge), which crosses the Nakashima River.
中島川に架かる「眼鏡橋」が見えてきます。
It received the nickname “Spectacles Bridge” because its two stone arches
「石造り二連アーチ橋」で、
and their reflection in the water below
川の水に映った
create the image of a pair of reading glasses.
姿が眼鏡のように見えます。
Seventeen bridges of many shapes and sized cross the Nakashima River,
中島川には眼鏡橋の他にも17基もの石橋があります。
were all built by Buddhist monks and merchants who flourished during Japan’s isolation.
これらは、鎖時代に栄えた商人や僧侶によって架けられたものです。
Appreciating the views of these stone bridges along the riverbank
石橋が連続する風景からは、
can help conjure up what Nagasaki must have been like back then.
古い長崎の雰囲気を感じることができます。
On August 9, 1945,
1945年8月9日、
an atomic bomb was dropped on the city of Nagasaki.
長崎市に原子爆弾が投下されました。
Now, the Nagasaki Atomic Bomb Museum by the Hamaguchi-machi is just a tram ride away from Kokaido-mae, near Megane Bashi.
眼鏡橋の近くの「公会堂前」から「浜口町」に向かうと、長崎原爆資料館があります。
There, many photos and exhibits
資料館では、多くの写真や展示物によって、
show the timeline of events that lead up to the atomic bombing and the resulting devastation.
原爆投下までの流れや被爆直後の市内の様子などを知ることができます。
Here, visitors can get better understanding of the real threat of nuclear weapons
核兵器の脅威に向き合い、
while deeply contemplating peace on earth.
平和について深く想いを巡らすことができるでしょう。
Just an 8-minute walk from the Nagasaki Atomic Bomb Museum
長崎原爆資料館から徒歩8分で、
is Peace Park.
「平和公園」に着きます。
On its north side
この公園の北側には、
stands Peace Statue which symbolizes Nagasaki as a peaceful city.
平和都市・長崎のシンボルとして有名な「平和祈念像」がそびえています。
The statue
平和祈念像には、
further represents the strong hopes for global peace, as well as to remember the victims.
平和への願いと原爆犠牲者への祈りが強く込められているのです。
Annually, on August 9th, the day of the bombing,
原爆が投下された8月9日には毎年
a memorial ceremony is held
平和記念式典が行われ、during which a declaration for peace is read just in front of this statue.
この像の前で全世界へ向けて平和宣言が発表されています。
In Nagasaki, the best spot to enjoy a night view of the city is atop Inasayama,
夜の市内観光で最もお勧めのスポットは「稲佐山」という、
a 333-meter high mountain located in the city’s west end.
市街地の西に位置する標高333メートルの山です。
Its panoramic view from the mountain-top observatory
山頂の展望台からの美しいパノラマは、
is said to be one of Japan’s three most beautiful “night views worth 10 million dollars.”
「1,000万ドルの夜景」といわれる日本三大夜景の一つです。
A free, 30-minute shuttle bus runs to Inasayama from both JR Nagasaki Station and central Nagasaki.
JR長崎駅前など市内中心部から稲佐山までを循環する無料バスが運行しており、所要時間は約30分。
Transfer to the Nagasaki Ropeway and enjoy the sky view while ascending to the mountain top.
バスを降りると長崎ロープウェイに乗り換え、空中からの眺めを楽しみながら山頂を目指すことができます。
Hashima (a.k.a. Gunkan-jima or Battleship Island), is nationally acclaimed and located just off the coast of Nagasaki City.
長崎市沖に浮かぶ「端島」、通称「軍艦島」も、全国的に有名な場所です。
While uninhabited today,
現在は無人島ですが、
it was once a bustling coal mining facility
昔は炭鉱として大変栄えた島で、
and was nicknamed “Gunkan-jima” because its unique buildings resembled battleships.
軍艦が浮いているような独特の姿や
It has also drawn attention for its historical value.
歴史的な存在価値などから注目を集めてきました。
In 2009 it was added to the World Heritage Provisional List,
2009年に世界遺産暫定リスト入りを果たし、
which further increased its popularity,
さらに人気が高まりました。
resulting in various tours around or directly on to its shores.
観光の際は、島の周りを周遊するものから上陸コースまで、様々な楽しみ方ができます。
Access by air from Tokyo to Nagasaki
東京から長崎へのアクセスは、
takes approximately 2 hours from Haneda to Nagasaki Airport.
飛行機を利用した場合、羽田空港発、長崎空港着の約2時間。
By train, take the JR Shinkansen from Tokyo to Hakata (Kyushu),
JRでは、東京から新幹線で九州・博多まで行き、
then transfer to the Kamome Express.
博多駅で特急かもめ号に乗り継ぎます。
Total travel time will be approximately 8 hours.
所要時間は約8時間です。
0 件のコメント:
コメントを投稿