トール・ウィリアムソンさん、26歳は、多くの男性が夢見る仕事を楽しんでいるようだ。
His office, if you can call it that, looks like a bachelor's paradise, filled with gold-colored chandeliers, red carpet, mirrored ceilings and walls, and a well-stocked liquor cabinet.
彼の職場(あえて呼ぶなら)は、金色に輝くシャンデリア、赤いじゅ うたん、鏡の天井と壁、豊富にお酒の入っているキャビネットに囲まれた、男性天国のような場所だ。
His work brings him into contact with thousands of female clients, some very beautiful and wealthy, for whom he is paid a handsome commission to entertain.
彼の仕事は、高額な報酬をもたらしてくれる数千の女性客 ――その中には美しい人もお金持ちもいるが――彼女たちと接触し、喜ばせることだ。
His salary averages between four to eight million yen a month
彼のサラリーは月平均400万円から800万円。
- enough to make the average Japanese salary man green with envy.
平均的な日本人のサラ リーマンが嫉妬に狂う金額である。
But unlike the salaryman, at the end of a long, hard day Williamson can't take off his suit and tie.
サラリーマンとは異なり、ウィリアムソンさんは長い、きつい一日が終わっても、スーツもネクタイも脱ぐことができない。
In his business, there's simply no time for breaks.
彼の仕事には休憩する時間がないの だ。
Williamson is a "host," one of thousands of young Japanese men making a living entertaining Japan's increasingly restless and well-heeled women.
ウィリアムソンさんはホスト。日本の騒ぎ好きで、お金持ちの女性を楽しませ、生計を立てている何千という日本の若者の一人だ。
Walk anywhere at night in Tokyo's famous Kabuki-cho sex district, the largest in Japan, and you can't miss them.
東京の有名な日本最大の風俗の街、歌舞伎町を夜に歩けば、どこへ行っても、彼らを見かけるはずだ。
Hosuto, as they are called in Japanese, prowl the streets, making every effort to draw the attention of females.
ホストは街をうろつき、女性の気を引こうと躍起になって いる。
With their fashionable dark suits, tanned skin, and perfectly set medium-long hair, they show off their assets like peacocks preening for the attention of potential mates.
ファッショナブルなダークスーツを身につけ、陽に焼けた肌、完璧にセットされたミディアムロングのヘアー、彼らは自分の強みを、メスを引き付ける孔 雀のように見せつける。
Success depends on making a strong impression, and in that respect, Williamson, who is Canadian-Japanese, stands out in the crowd.
成功するかどうかは強い印象を与えられるかどうかにかかっている。それを心に刻み、カナダと日本のハーフのウィリアムソンさんは人ごみの中に立つ。
With the help of his prominent western features and memorable first name, he has vaulted himself into the top ranking at Club Ai, one of the oldest host clubs in Kabuki-cho and perhaps the best known in Japan.
目立つ 西洋風の顔立ちと覚えやすい名前のお陰で、歌舞伎町の老舗、おそらく日本一有名なホストクラブ、「クラブ愛」の人気ランキング上位にランクされている。
Hosting is strenuous duty
ホスト業は大変な仕事だ
Williamson's choice of occupation could hardly have been predicted from his upbringing.
ウィリアムソンさんの生い立ちを考えれば、彼がこの仕事を選択するとは誰も思わなかった。
Born and raised in Hiroshima, his father is a former protestant missionary from Canada who sent his son to international schools in Japan.
広島で生まれ育ったが、父親はカナダからやってきた元プロテスタ ントの宣教師で、彼を日本のインターナショナルスクールに入れた。
After graduating from high school in Kobe, Williamson went on to study at the University of British Columbia in Vancouver.
神戸にある高校を卒業した後、ウィリアムソンさんはバンクーバーのブリティッシュ・コロ ンビア大学で学んだ。
But after one year he dropped out, he says, because he felt he wasn't learning anything.
しかし、1年後に彼は退学した。何も学んでいないと感じたからという。
He stayed in Canada for a couple of years toiling in low-paying, service-sector jobs, and eventually came back to Japan in 1999.
数年間カナダに滞在し、低賃金のサービス業の仕事で汗を流していたが、1999年に日本へ戻ってきた。
A few months later he was living in Tokyo, and at the urging of some friends, entered the hazy underworld of the hosting industry.
数ヵ月後、彼は東京に住んでいた。何人かの友人のすすめで、よくわからないホストの業界に入った。
"Everything in this business is liquid," Williamson says, referring to the Japanese term mizu shobai.
日本語ではこのようなビジネスを「水商売」と呼ぶが、ウィリアムソンさんは、「この仕事のすべてが液体」と説明する。
"There is nothing solid in the hosting business."
「ホストビジネスに固いものはなにも ありません」。
On the surface, hosting is fairly concrete.
表面上、ホストはかなり固まっている。
Customers-mostly young women-come to the host club during evening business hours for "professional companionship," much like men do when they go to hostess clubs.
お客はほとんどが若い女性で、「プロとの交遊を楽しむ」ために、夕方のビジネスアワーにホストクラブ へやってくる。男性がホステスクラブへ行くのと同じだ。
They order food and drinks, have conversation, and pay the bill when they leave.
彼女たちは食べ物やドリンクを注文し、話をして、出るときに支払いをする。
Designated hosts and their helpers get roughly 40 percent, the club gets the rest.
指名されたホストとそのヘルパーは、およそ40パーセントをもらい、残りはクラ ブがもらう。
Both sides get rich.
両者ともに大金が入る。
Hosting is easy, right?
ホストはとても簡単なのでは?
"Only in dramas, not in the real world," says Williamson.
「ドラマの上ではそうですが、実際の世界では違います」とウィリアムソンさん。
For most, hosting is strenuous duty.
ホスト業は多くのホストにとって大変な仕事だ。
In Williamson's case, he works seven days a week and sleeps an average of two to three hours a day.
ウィリアムソンさんの場合、一週間に7日働き、一日の睡眠時間は平均2~3時間。
Last year, he took six days off for the whole year.
去年は一年間で6日間しか 休めなかった。
Those weren't vacation days:
それも休暇ではない。
"I was too tired, too hung over, too sick to come to work," he says with a laugh.
「疲れすぎ、飲みすぎ、病気で働けなかったのです」と、彼は笑う。
Because he is the only bilingual host at the club, he sometimes has to come in for foreign guests at a moment's notice.
彼はクラブで唯一のバイリンガル・ホストなので、メ モ一つで外国人のお客のところへ行かなければならないことが時々ある。
"The hours are crazy," he says.
「とんでもなく忙しい」とウィリアムソンさん。
One time last year, Williamson went on a 60-hour drinking binge with a group of customers who spent nearly 3 million yen on him.
去年のあるときには、ウィリアムソンさんは、自分に300万円ほど使ってくれたお客のグループと一緒に60時間の馬鹿飲みをした。
He threw up five times, and completely lost track of time, he says.
彼は5回吐き、どのくら い時間が過ぎたのか全く覚えていなかったという。
The lack of sleep and alcohol abuse, in addition to his cigarette habit, is taking a toll on his health.
喫煙の習慣に加え、睡眠不足とアルコール漬けで彼の健康は害されている。
What happens in this business is just fantasy
僕らの仕事の中で起こることは幻想にすぎません
But like many hosts, he is trapped between the demands of the club, which penalizes hosts who don't meet sales targets, and his dreams of financial freedom.
しかし、他のホストと同様に、売り上げノルマを達成しなければホストに罰則を与えるクラブの要求と、金銭的な自由を求める自分の夢とのはざ間に、彼は捕われている。
"Either way, if you make a lot of money, you can't take days off, and if you don't make much, you can't take days off, either."
「どちらかなんです。お金をたくさん稼げば休めないし、お金を稼げなくとも休めないんです」。
Despite the stress, Williamson insists he's having "too much fun doing this job to get burned out."
ストレスにもかかわらず、ウィリアムソンさんはこう主張する。「燃え尽きてしまうほどこの仕事は面白いんです」。
For one, he enjoys showing customers a good time.
お客さんに満足してもらうことが彼は好きなのだ。
"I look at it [hosting] as a hospitality business.
「僕はホストの仕事はもてなしビジネスと見ています。
We are there to make sure that the customer has fun."
僕らはお客さんを満足させるためにいるんです」。
He likes the performance-based pay system.
彼は実績に基づいた報酬システムを歓迎している。
"You can be 20 years old and have 10 people working under you.
「20歳で部下を10人持つことができるんですよ。
You can't do that in regular Japanese business."
普通のビジネスでは無理です」。
But it's the casino-like nature of the job that fascinates him most.
カジノ的な仕事の性質 が彼を魅了する。
Williamson is a gambler, and says that luck plays a big part in the hosting game.
ウィリアムソンさんはギャンブラーで、ホストゲームでもツキが大きな役割を果たしているという。
"There's a lot of cases where in one night you can get really rich or really broke."
「一晩で本当に大金を手にすることもでき るし、本当に破産してしまうことがたくさんあるんです」。
Williamson says one time a customer walked into the club and turned a bottom-ranking host into the "number one" host, spending over 100,000,000 yen.
あるとき、クラブに入ってきたお客が最下位にランクされているホストを、1億円以上使ってナンバーワン・ホストにしたことがある。とウィリアムソンさんは 言う。
Three months later, the host quit because the woman had bought him everything he wanted.
3ヵ月後、そのホストは辞めた。その女性が彼の望むすべてを買い与えたからだ。
Such customers, called futoi kyaku, are relatively rare.
そのようなお客は「太い客」と呼ばれるが、そんなにいるわけではな い。
On the other side are the lonely, needy types who either want to sleep with hosts or order expensive bottles of Dom Perignon but don't have the money to pay.
一方では、寂しがり屋で、依存タイプの客がいる。彼女たちは、ホストと一緒に寝たいか、さもなければ、高額なドンペリを注文したいが支払うお金がない。
Williamson has been stalked by such customers, and ripped off by others.
ウィリアムソンさんは、そのようなお客にストーカーされ、他の者から法外なお金を取られたことがある。
"Anywhere there's a bright light, there has to be a dark shadow," he says.
「どこにでも、明るい光もあり、暗い影もあります」 と彼は言う。
"A lot of what happens in our business is just fantasy," Williamson says.
「僕らの仕事の中で起こるほとんどが、幻想にすぎません」とウィリアムソンさん。
"This job takes everything out of perspective, so I try to keep perspective on life.
「この仕事のすべてが考えられないことだらけだから、僕はつりあいの取れた考えを持つようにしています。
As a career, I don't think I'll be doing this at 60."
仕事として、60歳になってもホストをしているとは思いません」。
ハハハハお前は感違いしたよね私のクラブで一緒に仕事しょうって言った時にただ呼び込みの仕事の話しだったんだよ。お前は無料で女の子とお酒が飲みに行ったり、無料で女の子と遊ぶからホスト何ってお前は18歳な時でもホストは出来んかったよ
返信削除Is everything still progressing okay with your club?
返信削除