2011年9月20日火曜日

Organizing Volunteer Activities to Support Reconstruction 復興を支えるボランティア活動の組織化

The Great East Japan Earthquake on March 11, 
311に起こった東北地方太平洋沖地震は
with its epicenter off the coast in the Pacific Ocean, was the worst disaster in Japan since the end of World War II with 23,000 dead or missing.
死者行方不明者数が23,000人にのぼる日本の戦後史上最悪の災害となりました。

Miyagi Prefecture
なかでも宮城県は
was hit the hardest, with 15,000 people dead or missing and most of its coast swept away by the tsunami.
多数の沿岸部が津波にさらわれ、死者行方不明者の合計は約15,000人。

In Ishinomaki, the biggest city in the prefecture after Sendai, 
宮城県で仙台市に次ぐ人口の石巻市では、
more than 5,700 people are dead or missing.
5,700人以上が死亡もしくは行方不明という大きな被害を受けました。

Volunteer activities in the city are carried out using the “Ishinomaki method,” 
その石巻市で日々行われているボランティア活動は「石巻方式」と呼ばれ、
which is attracting attention.
注目を集めています。

The method effectively organizes volunteer staff so they can engage in activities that meet the needs of the victims in the stricken area.
これは被災者の需要に合った活動ができるよう、ボランティアスタッフを効率よく組織化したものです。

The spacious campus of Ishinomaki Senshu University 
石巻専修大学の広大な敷地が
is being used as its base, 
その拠点となっており、
with about 500 to 1,000 volunteers on weekdays camping out on its sports fields.
敷地内の陸上競技場には平日でも5001,000人のボランティアがテントを張って寝泊まりしています。

NGO Peaceboat was the first group to arrive in Ishinomaki after the disaster and is sending down more than 100 volunteers every week from Tokyo.
最も早い段階で石巻入りし、毎週100人以上のボラ ンティアを東京から送り込んでいるのはNGO団体ピースボートです。

Coordinator Yoshinori Ueno 
そのコーディネーター、上野祥法さんは、
feels three fortunate elements combined to make the Ishinomaki method successful in engaging so many in volunteer activities.
これほど多くのボランティアがうまく活動ができている石巻方式には3つの幸運が重なった、と感じています。

First, the city was able to secure land for its base.
まずは、市が活動拠点となる土地を確保できたこと。

Ishinomaki Senshu University and Ishinomaki City 
現在拠点となっている石巻専修大学と石巻市は、
had been in discussions for more than a year about how to use the campus in case of a tsunami.
実は一年以上前から津波被害にあった場合の使用について交渉を進めてきました。

The city had been expecting to use that space to store relief goods, 

as a heliport, and as a good location to house about 1,000 volunteers.
市は救援物資の保管場所やヘリポート、そして1,000人規模のボランティアの受け皿づくり、環境づくりが必要であると想定していたのです。

The inland university with its spacious grounds 
内陸部にあり、広いグランドを持つ同大学は、
met the requirements and, 
その必要条件を満たしており、
in preparation, possible supply routes were prepared in case of a disaster.
被災時の動線まで想定されていました。

The fact that the mayor of Ishinomaki City, Hiroshi Kameyama had been a professor at the university 
石巻市長の亀山紘さんが同大学の元教授だったこともあり、
helped in obtaining the institution’s full cooperation to facilitate the intake of the volunteers after the earthquake.
震災後は大学の全面協力のもと、ボランティアの受け入れはスムーズに進んだのです。

Secondly, Ishinomaki City Social Welfare Council (SWC), a local organization set up to liaise with volunteers, 
第二に、地元でボランティア受け入れの窓口となる石巻市社会福祉協議会(以下社協)が、
responded flexibly to offers of help.
フレキシブルに対応したこと。

Yoshinori Abe, subsection chief in charge of planning and general affairs 
企画総務係長、阿部由紀さんは、
looks back and says, “Since the damage was so extensive, we had no reason to decline offers from organizations coming to help us.”
 「被害があまりに大きすぎて、来てくれる団体の受け入れを断る理由はありませんでした」と当時を振り返ります。

SWC is in a position to directly listen to the problems of the local people.
社協は地元民に最も近い立場として、悩みの聞き取りも行っています。

“When people speaking standard Japanese arrive, the locals become rather reserved.
「標準語を話す人が来ると、こちらの人は遠慮しがち。

It’s easier for them to communicate their needs to people who speak the same dialect,says Abe 
同じ方言を話す人間には悩みを話しやすいんです」と阿部さんは
explaining the merits of dialogue between people of the same area.
地元民ならではの強みを語ります。

Thirdly, Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council (IDRSC) was established.
第三に石巻災害復興支援協議会(以下協議会)が作られたこと。

In fact, it is impossible to talk about the Ishinomaki method without mentioning the IDRSC.
実際、協議会の存在なしに、石巻方式を語ることはできません。

More than 220 NPOs and NGOs 
 220以上のNPONGO団体が
have registered with this council as of May 17, 2011.
協議会に登録していますが(517日現在)、

If these organizations act independently, 
これら団体が、それぞれ独自に活動を行うと、
they run the risk of having two or more groups engaging in the same activity at the same time at the same place.
炊き出しで同じ場所に行ってしまうなど活動内容が重なるおそれがあります。

In order to prevent that, 
そうならないよう
the organizations get together in the evening and report on how their activities are progressing.
毎日夜に活動の進行状況を報告しあっています。

Shuki Ito, the chairperson of IDRSC had been aware that it would be difficult to divide the requests brought to SWC and IDRSC among the NGOs and NPOs so that the tasks would match up with each organization’s particular strengths.
社協や協議会に寄せられたボランティアの要請を、各NGONPO団体の得意分野に振り分けるのはとても大事なことだと協議会会長の伊藤秀樹さんは当初から考えていました。

 “Each NGO or NPO were created with a particular purpose in mind, they have a strong sense of purpose and specialized skills to deal with specific problems.
NGONPOは元々目的を持った団体で得意分野もあり、問題意識も強い。

Our work is to match their skills to the needs of the local people,says Ito.
彼らのスキルを地元民の要求とどうマッチングさせるか考えるのが我々の仕事なんです」と伊藤さんは言います。

Volunteers first register at the SWC or the IDRSC.
ボランティアを希望する人たちはまず社協か協議会に登録します。

There are nine subcommittees of the IDRSC, handling medical care, mental health care, transportation, childcare, hot meals, “mudbusting” work (raking out sludge from houses and shops), relaxation, a psychological assessment survey and daily life support (involving the distribution of goods).
協議会にはメディカル、心のケア、移送、キッズケア、炊き出し、マッドバスターズ(浸水した家屋や店舗などからのヘドロのかき出し作業)、リラクゼーション、 復興マインド(調査)、生活支援(物資配布)の9つの分科会があり、

As members of organizations, 
各団体に所属する人たちは
people participate in activities they are suited to.
自分たちが得意とする活動に参加します。

Among the subcommittees, 
分科会のうち、
the one with the biggest numbers of volunteers registered 
最も人数を割いているもの、そして社協に登録したボランティアのほとんどが参加するのが
is mud-busting.
マッドバスターズです。

Flooded buildings have sludge in them 
浸水した建物にはヘドロが流れ込んでおり、
and it is hard work getting rid of it.
取り除くのは大変な作業です。

Just looking at this state of affairs 
その状況を見ただけで
made many locals feel that they had lost their drive toget back on their feetor tocarry on.
「再び立ち上がろう」「がんばろう」という気持ちを失ってしまった人もたくさんいました。

In the shopping streets in the center of the city, 
石巻市中心部の商店街でも、
many shopkeepers 
 何人かの店主たちは
looked at the interior of their shops covered with sludge 
ヘドロに埋まった店内の状況を見て
and decided they could not stay in businesses.
今後の営業をあきらめていました。

In response to the situation, SWC and IDRSC dispatched mudbusters.
そこで社協と協議会はマッドバスターズを派遣。

Many shops could have sludge cleared in a day or two with the help of a unit of about five people.
5人単位のグループで集中して働けば1~2日で ヘドロを取り除ける店も多く、

There have been cases in which shopkeepers, who had given up, 
一人ではなすすべもなく呆然としていた店主が、
started to make plans to reopen their businesses, after their shops were cleaned up by the volunteers.
ボランティアの活動後、きれいになった店内を見て営業再開の計画を立て始めるということもありました。

One of the organizations that is sending the biggest number of mud-busters out is Peaceboat, 
マッドバスターズに最も人を送り込んでいる団体の一つがピースボートです。
although the original purpose of the NGO is to promote international friendship through cruises around the world.
本来は世界一周の船旅を通じて国際交流を図るNGO団体ですが、

“We are used to deploying many members of staff and to coordinating transport,” says Ueno.
「多くのスタッフに無駄なく動いてもらうことや移動手段を手配することなどは通常の活動内容とほぼ同じなんです」と上野さんは言います。

The organization has also 
また炊き出し班では、
brought in chefs who have previously worked aboard its ships.
船上で腕を振るっていたシェフが活躍するなど人脈も生かされています。

Ueno feels that the abilities of the staff is matching the work, keeping Peaceboat active while still maintaining its identity.
得意とするジャンルと仕事の内容が合っており、ピース ボートの独自色を出しつつ活動ができていると上野さんは感じています。

Matching the needs of the local people with the abilities of volunteers 
地元民の要求とボランティアの得意ジャンルをマッチさせる。
sounds simple but it is a difficult task, 
簡単なようで難しく、
which has not often been discussed.
これまではあまり論じられてこなかったことです。

The Ishinomaki method has shown that local administration can join in the effort by acting as a bridge to connect the power of the volunteers with the needs of the local people, making their activities more effective.
行政も一丸となって、ボランティアパワーと地元民の需要の間にうまく橋を渡せば効率的な活動ができることを、この石巻方式では示したのです。

IDRSC does not have the kanji meaning “city” in its name.
実は協議会の名称にはあえて「石巻市」の「市し 」の文字を入れていません。

Ito says that this decision was made with the idea of applying this method to other areas.
石巻からこの活動形式を他の地域へ持っていきやすいようにとの思いをこめたと伊藤さんは言います。

Now 16 years have passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake.  During that time the general public felt inspired to volunteer their help; 
一般市民が積極的にボランティアに参加するようになった阪神・淡路大震災の「ボランティア元年」から16年。
now a developed form of volunteerism is helping the reconstruction of the Tohoku area.
進化したボランティアの形が東北の復興を助けています。

0 件のコメント:

コメントを投稿