The number of people who have created “veranda saien” on their
apartment balconies, by growing edible herbs and vegetables, has grown.
マンションなどのベランダで野菜やハーブなど食べられる植物を栽培し収穫する「ベランダ菜園」を楽しむ人たちが増えています。
Lined with pots full of fruit and vegetables, these balconies
野菜や果物がなっているプランターが並べられたベランダは、
resemble small patches of farmland.
まるで小さな畑のようです。
People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses.
野菜や果物がなっているプランターが並べられたベランダは、
resemble small patches of farmland.
まるで小さな畑のようです。
People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses.
庭がなくてもガーデニングを楽しみたいという人や、食費を節約したいという人など、理由は様々です。
Yumiko Sasaki, who lives in an apartment in Yokohama, Kanagawa
Prefecture,
神奈川県横浜市に住む佐々木由美子さんは、
has been working on her balcony garden for about two years.
神奈川県横浜市に住む佐々木由美子さんは、
has been working on her balcony garden for about two years.
2年ほど前から自宅のマンションでベランダ菜園を始めました。
“I think the vegetables I grow and harvest myself are much
tastier.
「自分で育てた野菜を収穫すると一層おいしく感じます。
It also makes economic sense because I don’t have to buy
vegetables,
野菜を買わなくてもよいので経済的にも助かりますし、
and since I now use kitchen scraps for fertilizer,
肥料に生ごみを使うようになったので
it is ecologically friendly, too,” she says.
野菜を買わなくてもよいので経済的にも助かりますし、
and since I now use kitchen scraps for fertilizer,
肥料に生ごみを使うようになったので
it is ecologically friendly, too,” she says.
環境にもいいと思います」と話します。
At a DIY center in Saitama City,
埼玉県さいたま市のホームセンターでは、
there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers.
埼玉県さいたま市のホームセンターでは、
there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers.
トマトやナス、キュウリなどの野菜の苗木や種が豊富に取り揃えられています。
The store clerk says that
販売員によると、
pots that are easy to use on balconies are selling well,
ベランダでも扱いやすい形のプランターが売れていて、
and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.
簡単に実がなるミニトマトの苗木が人気だということです。
販売員によると、
pots that are easy to use on balconies are selling well,
ベランダでも扱いやすい形のプランターが売れていて、
and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.
簡単に実がなるミニトマトの苗木が人気だということです。
Many customers ask for advice on how to start a balcony garden,
お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増え、
and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons.
お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増え、
and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons.
なかにはメロンやカボチャなどのやや大きめな野菜や果物に挑戦する人もいて驚くと話します。
Another popular vegetable that sells well every year and can
tolerate the intense summer heat is goya (or bitter gourd),
また夏の暑さに強いゴーヤは毎年人気で
which many people use to create“green curtains.”
また夏の暑さに強いゴーヤは毎年人気で
which many people use to create“green curtains.”
「緑のカーテン」として利用する人が多いです。
Green curtains are vines
grown from goya or Japanese morning glory, whose rich foliage forms a green
shade.
緑のカーテンとはゴーヤやアサガオのように、ツルが巻き付いて 伸びるツル性植物で作る自然のカーテンのことで、ベランダ菜園のひとつです。
Ruriko Kikumoto, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group),
小学校の音楽教諭で、NPO法人緑のカーテン応援団の理事である菊本るり子さんは
has been promoting the green curtains since 2003.
緑のカーテンとはゴーヤやアサガオのように、ツルが巻き付いて 伸びるツル性植物で作る自然のカーテンのことで、ベランダ菜園のひとつです。
Ruriko Kikumoto, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group),
小学校の音楽教諭で、NPO法人緑のカーテン応援団の理事である菊本るり子さんは
has been promoting the green curtains since 2003.
2003年頃から緑のカーテンの普及活動に取り組んでいます。
Green curtains have
become popular in recent years as a measure against global warming, since, in
the severe heat of summer they block direct sunlight and external heat.
強い日差しや外部からの熱をさえぎる緑のカーテンは、猛暑の続く夏の温暖化防止対策として近年注目されています。
There’s approximately a
10 degree (Celsius) temperature difference between a room with a green curtain
compared to one without.
緑のカーテンを作った部屋の窓側とそれがない部屋の窓側で比べると、約10℃も温度に違いがでています。
These green curtains are
now appearing, not only in households, but also in hospitals and corporate
buildings.
家庭だけでなく学校や病院、企業で緑のカーテンを取り入れるところが増えてきています。
“Thanks to the green curtains, summers can be very comfortable
and cool.
菊本さんは「緑のカーテンがあるととても涼しくて快適に感じます。
It’s even possible to go all summer long without turning on the
air conditioning.
夏はエアコンなしで過ごすこともあります。
The sunlight gently seeping through the leaves
また葉の間からこぼれる光は優しく、
has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says.
また葉の間からこぼれる光は優しく、
has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says.
まるで森の中にいるようで癒されます」と話します。
Creating a green curtain
ベランダに緑のカーテンを作ることは、
also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner,
エアコンを使わないため節電にもなるし、
which in turn prevents air conditioner sickness.
ベランダに緑のカーテンを作ることは、
also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner,
エアコンを使わないため節電にもなるし、
which in turn prevents air conditioner sickness.
冷房病にもなりません。
Moreover, it is a healthy, and appetizing enjoyable eco-friendly
option.
その上、健康的でおいしいエコ活動になります。
Recently, Kikumoto has started the “temporary housing × green
curtain” project to aid survivors of the Great East Japan Earthquake.
現在、菊本さんは東日本大震災で被災された人たちのための「仮設住宅×緑のカーテン」プロジェク トを始動し、
She is touring the temporary housing in disaster-stricken areas
and evacuation centers to set up green curtains.
難所や被災地の仮設住宅に出向いて緑のカーテン作りに取り組んでいます。
With hopes to further conserve energy and expense, the
popularity of balcony gardens and green curtains is sure to increase in Japan.
避より一層の節電・節約のためベランダ菜園と緑のカーテンは、この先ますます増えそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿