On August 6, 1945 the
world’s first atomic bomb attack was launched on Hiroshima,
1945年8月6日に世界で初めて原子爆弾が広島に落とされ、
following that, on August 9, Nagasaki was also bombed.
1945年8月6日に世界で初めて原子爆弾が広島に落とされ、
following that, on August 9, Nagasaki was also bombed.
それに続き8月9日には長崎にも落とされました。
Japan admitted defeat in
the Second World War on August 15.
日本は8月15日に第二次世界大戦での敗戦を認めました。
Therefore, summer has a
special meaning for Japanese.
それゆえ、夏は日本人にとって特別な意味があります。
Even now, memorial
services are held on these days
今でもこれらの日には式典が行われ、
and the media runs special reports about the war.
今でもこれらの日には式典が行われ、
and the media runs special reports about the war.
メディアは戦争の特集を組みます。
The summer of 1945 was
the year of Japan’s rebirth.
1945年の夏は、日本再生の元年となりました。
As a result,
その結果、
expressions such as “the largest since the war,” are often used when people refer to incidents.
その結果、
expressions such as “the largest since the war,” are often used when people refer to incidents.
物事を比較するときに「戦後最大」などとしばしば表現されます。
Thereafter, Japan
abandoned its military and nuclear weapons,
それ以降、日本は軍隊、核兵器を持たず、
becoming a peaceful nation.
それ以降、日本は軍隊、核兵器を持たず、
becoming a peaceful nation.
平和国家になりました。
Now that the younger
generation is in the majority,
若い世代が多くなった今、
the war has become a remote event.
若い世代が多くなった今、
the war has become a remote event.
戦争は遠い過去の出来事となりました。
However, a dispute still
runs over the Japanese flag “Hinomaru” and the national anthem “Kimigayo,” both
of which are regarded as symbols of Japanese militarism.
しかし、日本の軍国主義の象徴とみなされた国旗「日の丸」や国歌「君が代」をめぐって、論争がいまだに続いています。
In Japan on occasions
such as graduation ceremonies,
日本では卒業式などの式典には日の丸が掲げられ、
the Hinomaru is raised and the Kimigayo is sung.
日本では卒業式などの式典には日の丸が掲げられ、
the Hinomaru is raised and the Kimigayo is sung.
君が代が歌われます。
A former metropolitan
high school teacher
元都立高校の教師は
was refused reemployment after retirement on the grounds that he intentionally did not stand up at a graduation ceremony when Kimigayo was sung.
元都立高校の教師は
was refused reemployment after retirement on the grounds that he intentionally did not stand up at a graduation ceremony when Kimigayo was sung.
卒業式で君が代を歌うとき、故意に立たなかったことを理由に、定年後の再雇用を拒否されました。
As this violates the
“freedom of thought and conscience” article of the Constitution,
教師は、これは「思想や良心の自由」を保障した憲法に違反するとして
the teacher petitioned the municipal government for compensation.
教師は、これは「思想や良心の自由」を保障した憲法に違反するとして
the teacher petitioned the municipal government for compensation.
都に賠償を求めていました。
However, on May 30th, the
Supreme Court
しかし、最高裁は5月30日に、
ruled that the principal’s order, for the faculty to stand up and sing,
校長が教職員に対して、立ち上がって歌うように命令することは
was in accordance with the Constitution.
しかし、最高裁は5月30日に、
ruled that the principal’s order, for the faculty to stand up and sing,
校長が教職員に対して、立ち上がって歌うように命令することは
was in accordance with the Constitution.
合憲と判断しました。
According to the
metropolitan school board,
都の教育委員会によると、
there are more than 20 similar lawsuits.
都の教育委員会によると、
there are more than 20 similar lawsuits.
このような訴訟は20件以上あります。
In 1999 an incident
occurred in which a high school principal in Hiroshima Prefecture committed suicide
before a graduation ceremony over the issue of Hinomaru and Kimigayo.
1999年には日の丸・君が代問題で卒業式を前に広島県立高校の校長が自殺する事件も起きて います。
Thus the war still
continues to have an impact even 66 years later.
このように戦争は66年後も、影響を与え続けています。
This year the Great East
Japan Earthquake hit, followed by problems with the Fukushima nuclear power
plant,
東日本大震災、それに続く福島の原発事故が起きた今年は、
making it another historic year for Japan.
東日本大震災、それに続く福島の原発事故が起きた今年は、
making it another historic year for Japan.
日本にとってもう一つの歴史的な年となりました。
Even so, Japanese
summertime
それでも、日本の夏は
is the season in which to review the condition of postwar Japan and pray for world peace.
それでも、日本の夏は
is the season in which to review the condition of postwar Japan and pray for world peace.
戦後の日本のあり方を見直し世界平和を願う季節です。
0 件のコメント:
コメントを投稿