Located in Tokyo’s Hachioji City, Tokyoites are very familiar
with Mount Takao.
東京都八王子市にある高尾山は、都民に最も親しまれている山です。
The train station closest to the base of the mountain is
Takaosan-guchi station.
東京の中心部である新宿駅から電車を使って約50分で最寄りの高尾山口駅に到着
。
A mere 50-minute train ride from Shinjuku Station, central Tokyo
plus a five minute walk from the station, brings visitors to the entrance to a
mountain carpeted with verdant greenery.
そこから約5分で登山口というアクセスのよさにもかかわらず、たっぷりとした自然が楽しめます。
The mountain was rated a “must see” receiving three stars from
France’s Michelin Guide because of its rich greenery and proximity to the
metropolitan area.
都心から近いところで自然が楽しめるという点は、フランスのミシュランガイドでも評価され、「必ず行くべき」という評価の三つ星を与えられています。
The only mountains in Japan that have achieved a three star
rating are Mount Takao and Mount Fuji.
日本国内で三つ星を与えられている山は高尾山と富士山の二つだけです。
Standing at only 599 meters, Mount Takao is not so high.
高尾山は標高599メートルとそれほど高い山ではありません。
It is a one to two hour climb from the base to the summit on
foot.
登山口から山頂まで自分の足で歩いて登っても1~2時間、
There is a cable car and two-seater lift up the mountain
山腹まではケーブルカーや2人乗りリフトを使って登ることができるので、
to allow visitors who don’t want to walk long distances
長距離を歩きたくない人も
to enjoy the mountain with ease.
山腹まではケーブルカーや2人乗りリフトを使って登ることができるので、
to allow visitors who don’t want to walk long distances
長距離を歩きたくない人も
to enjoy the mountain with ease.
気軽に訪れることができます。
The lift is highly recommended during the summer season for the
enjoyable sensation of a refreshing breeze.
特にリフトは爽快な風を感じることができるので夏にはおすすめです。
It is about 40 minutes on foot from the Takaosan cable car
station or the Sanjo lift station to the summit.
山腹にあるケーブルカー高尾山駅もしくはリフトの山上駅から山頂までは40分ほどの道のりです。
On a very sunny day
よく晴れた日には、
Yokohama’s Landmark Tower is visible from the summit.
よく晴れた日には、
Yokohama’s Landmark Tower is visible from the summit.
山頂から横浜方面にランドマークタワーの姿を見ることができます。
An observation deck is located to the right of the funicular
station for visitors who aren’t feeling up to the hike to the top.
体力に自信のない人にはケーブルカー下車後、山腹にある展望台へ。
There, visitors can enjoy the view of dense green foliage and a
view of Hachioji City without hiking to the summit.
山頂まで行かなくても濃い緑と八王子市内を眺めることができます。
Seven hiking trails with
distances of one to four kilometers are available on Mount Takao.
高尾山には約1~4キロの7つの登山コースが整備されています。
All the trails are
equipped with restrooms and rest stops.
コース内にはトイレや休憩所があります。
One of the most popular
routes is trail number four, which covers a distance of approximately 1.5
kilometers from Takaosan cable car station to the summit.
ケーブルカーの高尾山駅から山頂まで約1.5キロの4号路は人気コースの一つです。
The gradual uphill climb
ゆるやかな坂道を歩きながら
allows visitors to savor the flourishing greenery which includes beech and fir trees.
ゆるやかな坂道を歩きながら
allows visitors to savor the flourishing greenery which includes beech and fir trees.
ブナやモミの木などの緑を満喫できます。
It is also called the
“suspension bridge course.”
「吊り橋コース」とも呼ばれています。
Another reason for Mount Takao’s popularity are the various
facilities that give pleasure to members of both sexes and people of different
ages on a day out, including the Monkey Park, Wildflower Garden and the
Takaosan Yakuoin Temple.
さる園や野草園から髙尾山薬王院というお寺までさまざまな施設があり、老若男女を問わず、一日中楽しむことができるのも高尾山の人気の理由です。
At the Monkey Park, there are approximately 50 monkeys
さる園には約50頭のサルがおり、
and the adorable baby monkeys born in the spring
なかでも毎年春に誕生する小猿の愛らしいしぐさは
bring a smile to the faces of visitors.
さる園には約50頭のサルがおり、
and the adorable baby monkeys born in the spring
なかでも毎年春に誕生する小猿の愛らしいしぐさは
bring a smile to the faces of visitors.
人々を和ませています。
In the Wildflower Garden
野草園では
there are approximately 300 varieties of native plant species currently growing in their natural habitat.
野草園では
there are approximately 300 varieties of native plant species currently growing in their natural habitat.
元々高尾山周辺で自生していた草花の保護を目的にしており、現在約300種を自然に近い形で見ることができます。
The highlight of the summer in Mount Takao is the beer garden.
夏限定の高尾山の楽しみといえばビアガーデン。
Every year on July 1, the mountainside observation point
毎年7月1日から山 腹の展望台が
transforms itself into the “Takaosan Beer Mount,”
「高尾山ビアマウント」となり、
and is bustling with people trying to get away from the city heat
都心の熱気を逃れてきた人でにぎわいます
(this year it is open until October 2).
毎年7月1日から山 腹の展望台が
transforms itself into the “Takaosan Beer Mount,”
「高尾山ビアマウント」となり、
and is bustling with people trying to get away from the city heat
都心の熱気を逃れてきた人でにぎわいます
(this year it is open until October 2).
(今年は10月2日まで開催予定 )。
The nighttime scenery is the perfect accompaniment to a beer,
夜景をつまみに飲むビールは最高だと、
so drinking a beer at Mount Takao after dark has become somewhat of a summer tradition.
夜景をつまみに飲むビールは最高だと、
so drinking a beer at Mount Takao after dark has become somewhat of a summer tradition.
高尾山の夏の風物詩となっています。
Various Japanese and Italian dishes are on Takaosan Beer Mount’s
buffet-style menu.
高尾山ビアマウントはバイキング形式で和食からイタリアンまでさまざまな料理を楽しめます。
The specialty is tororo-soba.
また、高尾山の名物といえばとろろそば。
Tororo-soba is soba (buckwheat) noodles with grated yamaimo
(yam) topping.
山芋をすりおろしたものとそばを一緒に食べる料理です。
It is said that this dish was originally served to hikers by
locals, giving visitors energy for the climb.
昔、高尾山に登る人に精をつけてもらおうと振る舞ったのが始まりだといいますが、
These days the dish is valued for its slow release of energy.
現代では滋養強壮の面よりも長時間エネルギーを保つことができる点で優れた料理であることが判明しています。
Now Mount Takao is popular with the citizens of Tokyo,
このように都民から親しまれている高尾山ですが、
but formerly,
かつては
Mount Takao was revered as a spiritual mountain by the local citizens.
このように都民から親しまれている高尾山ですが、
but formerly,
かつては
Mount Takao was revered as a spiritual mountain by the local citizens.
崇拝の対象である霊山として近隣の住民にあがめられていました。
The Takaosan Yakuoin Temple was built on the mountain in 744
by Gyoki Bosatsu.
by Gyoki Bosatsu.
山中にある髙尾山薬王院は744年、行基菩薩によって開山されました。
Izuna Daigongen is enshrined there.
まつられているのは飯縄大権現。
Izuna Daigongen, who has a beak and wings, is a Buddhist god that is said to bring wealth to its worshipers.
Izuna Daigongen, who has a beak and wings, is a Buddhist god that is said to bring wealth to its worshipers.
民衆にあらゆる利益をもたらす仏神で、くちばしと翼を持っています。
Protecting the honzon (principal sacred object in the shrine) of
this temple is the tengu.
このご本尊をお守りしているのが天狗です。
A tengu is a creature with a red face,
天狗は赤ら顔に
long nose or a crow-like beak,
高い鼻、もしくはカラスのようなくちばしを持つもので、
who wears the robes of a monk training in the mountains.
天狗は赤ら顔に
long nose or a crow-like beak,
高い鼻、もしくはカラスのようなくちばしを持つもので、
who wears the robes of a monk training in the mountains.
山中で修行を積む修験道者の姿をしています。
Depending on the region, tengu are thought to be either devils
or gods,
地域によっては魔物とも神ともいわれるものですが、
but at Takaosan, they are the protectors of the temple’s honzon.
地域によっては魔物とも神ともいわれるものですが、
but at Takaosan, they are the protectors of the temple’s honzon.
高尾山ではご本尊の護衛として考えられています。
Here, the long-nosed tengu is referred to as daitengu (great
tengu),
and the beaked tengu as shoutengu (small tengu) or karasu tengu (crow tengu).
and the beaked tengu as shoutengu (small tengu) or karasu tengu (crow tengu).
高尾山では鼻の高い天狗を大天狗、くちばしを持つものを小天狗もしくは烏天狗と呼んでおり、
Statues of these tengu can be found in the temple grounds.
境内にはその像もあります。
There are many tengu
legends in Mount Takao.
高尾山には天狗にまつわる伝説がたくさんあります。
One of them concerns the
Tako Sugi (Octopus Cedar), which is now a popular photo location.
撮影スポットでもあるたこ杉にまつわるものもその一つです。
This huge cedar
この杉の木は
attracts attention not because of its size – the tree is 37m high with a trunk circumference of 6m –
高さ37メートル、幹周り6メートルと巨大ですが、その大きさよりも目を引くのは
but because of the shape of its roots.
この杉の木は
attracts attention not because of its size – the tree is 37m high with a trunk circumference of 6m –
高さ37メートル、幹周り6メートルと巨大ですが、その大きさよりも目を引くのは
but because of the shape of its roots.
その根の形です。
They rise above the
ground
根が地上に盛り上がっているのですが、
and resemble octopus legs,
その姿がまるでタコの足のように見えるため、
thus the name “Tako Sugi.”
根が地上に盛り上がっているのですが、
and resemble octopus legs,
その姿がまるでタコの足のように見えるため、
thus the name “Tako Sugi.”
たこ杉と呼ばれているのです。
Long ago when people were
trying to maintain the route to the approach of the temple,
かつて薬王院への参道を整備しようとしたとき、
this huge cedar was in the way.
かつて薬王院への参道を整備しようとしたとき、
this huge cedar was in the way.
この大杉がちょうど道の真ん中にあり整備を邪魔していました。
Legend has it that when
the tengu tried to take it down with its special powers,
天狗の特別な力で木を倒してしまおうとしたところ、
the tree decided that being cut down would be painful
切り倒されては大変と杉が
and used its roots to move itself,
その根を使って動いたので、
allowing the people to clear the trail.
天狗の特別な力で木を倒してしまおうとしたところ、
the tree decided that being cut down would be painful
切り倒されては大変と杉が
and used its roots to move itself,
その根を使って動いたので、
allowing the people to clear the trail.
道を作ることができたという話が残っています。
The sight of the thick
roots entwined around the trunk
幹にからみつく太い根を見ると
makes the legend convincing.
幹にからみつく太い根を見ると
makes the legend convincing.
この伝説が本当に思えてきます。
Mount Takao with its
verdant wildlife
高尾山は自然が多く残っているため、
is still home to musasabi (flying squirrels) which visitors can see jumping from tree to tree after dark.
高尾山は自然が多く残っているため、
is still home to musasabi (flying squirrels) which visitors can see jumping from tree to tree after dark.
夜になるとムササビが木から木へ飛び移る姿を今でも見ることができます。
Long ago when there was
less light after sunset,
明かりが少なかった昔では、
people may have confused the musasabi with tengu.
明かりが少なかった昔では、
people may have confused the musasabi with tengu.
空を飛ぶムササビの姿を天狗と勘違いした人もいたかもしれません。
As a familiar avatar of
the gods, the tengu of Mount Takao
天狗は高尾山では身近な神の化身として、
have watched over the lives of humans with kindness and diligence.
天狗は高尾山では身近な神の化身として、
have watched over the lives of humans with kindness and diligence.
時としてやさしく、時として厳しく人々の生活を見守ってきたのです。
0 件のコメント:
コメントを投稿