2011年9月10日土曜日

Municipalities Venturing into the “Konkatsu” Business 婚活事業に自治体が続々と参加


The term “konkatsu” which denotes the “matchmaking activities of an individual seeking a wedding partner” 
結婚相手を探す活動をさす「婚活」という言葉が
became common parlance approximately three years ago.
使われてからすでに約3年 。

Many private companies have helped build this industry, 
民間企業が中心となって取り組んできた事業に、
but in recent years, municipalities have also been participating proactively.
近年では自治体が積極的に参加するようになっています。

Of them, Shinagawa Ward (Tokyo) is considered to be the industry’s pioneering municipality 
なかでも品川区(東京)は自治体婚活事業の先駆けとなる存在で、
because it established the “Shinagawa Marriage Support” program in 2008.
2008年から「しながわマリッジサポート」を展+開。

Three times a year the municipality partners up with O-net Inc. marriage service company to throw matchmaking events.
結婚情報サービス業の株式会社オーネットに委託して、年3回イベントを開催しています。

Each event starts with a seminar in which participants learn about their own personality type 
このイベントでは、まずセミナーで自分自身の性格傾向を知り、
and how to communicate with the opposite sex, before the real party begins.
異性との接し方を学んでからパーティーで交流するという流れになっています。

“Before, we used to divide the men and women for the seminar.
「当初は男女別にセミナーを受けパーティーで合流という流れでしたが、

But now, we have all the participants attend the seminar together.
現在は男女一緒にセミナーを受けています。

Initially, these events were hosted at popular venues within the ward such as the aquarium, places which stimulated interaction.
会場は以前から話が盛り上がるような区内の水族館などを選んでいましたが、

But after we combined the seminars, 
セミナーを男女一緒に受けるようにしてからは
we saw that at the party the participants opened up quicker than before,” 
 参加者同士が打ち解けるのがより早くなりました」
says Toshiaki Kato of O-net’s PR Group.
とオーネット広報グループの加藤寿章さんは言います。

As of April 20, 2011, 
今年420日から
Akita Prefecture, which recorded the lowest marriage rate in Japan for 2009, introduced a databased marriage matchmaking (omiai) system.
データによるマッチング(お見合い)システムを導入したのは婚姻率が全国最下位(2009年)の秋田県です。

Akita Prefecture established the “Akita Kekkon Shien (Wedding Support) Center” in 2010, 
 秋田県では2010年に「あきた結婚支援センター」を立ち上げ、
to provide young men and women with information about matchmaking parties hosted by local companies.
地元企業が行うお見合いパーティーの情報をまとめて婚活中の若い男女に提供してきました。

As a result, 
その結果、
they have succeeded in bringing together a total of 5,400 party goers, 
のべ5,400人が参加し、
with 11 couples reported to have tied the knot.
報告されているだけでも11組が結婚するなど成果をあげてきました。

“Some question why the prefecture has to go so far.
「そこまで県がするのかという意見もありましたが、

But because of Akita’s current situation, the government
秋田の現状を考えると行政が
decided that there is a need to go this far in order to stop the declining annual birthrate.
そこまでしないと少子化は止まらないという判断で、

That is why the municipality decided to introduce the matchmaking system,” says Masahiko Kimiura.
マッチングシステムを導入することにしたのです」。


The supervisor for the Akita Prefecture Declining Birthrate Policy Team, explains, that, 
秋田県少子化対策推進監の木村雅彦さんは話します。
“Although the system aimed for 500 annual registrations, 
 年間500人の会員登録を目標に掲げていましたが、
there were already 60 applications submitted a mere five days after the system launched.
開始5日ですでに60人が登録を予約 。

This number reflected the high interest of the local citizens in this kind of municipal service.
県民のサービスへの関心の高さが現れています。

These matchmaking services 
 これらの婚活事業は
have unparalleled trust from the users because they are hosted by the municipality.
自治体が主催するため利用者からの圧倒的な信頼感があります。

Additionally and on a positive note, 
 また、
since the local government provides monetary support for the service, 
自治体からの補助があるため、
the fees are affordable in comparison to those of private companies’.
民間主催のものよりも安い価格でサービスを受けられるメリットがあります。

Hence, the choices in the field of konkatsu are now more varied. 
このように婚活の選択肢が増えた

However, psychiatrist Dr. Hiroyuki Ono feels there are cases where people fall into a depressed state because they have a hard time finding a partner.
一方で、相手がなかなか見つからず、うつ状態になる人もいると精神科医の小野博ひろ行先生は感じています。

“During konkatsu activities 
「婚活では、
an individual evaluates themself from many angles.
自分を多面的に評価されます。

Because of this, when the match does not work,
その結果、断られると
one feels like the entire self is being rejected,” he explains.
自分のすべてを否定されたように感じてしまうのです」。

As a result, Dr. Ono 
小野先生はそのような人のために、
has established the “konkatsu hirou gairai (matchmaking burnout care service)” at the Kawamoto Mental Clinic (Sumida Ward, Tokyo) where he is an advisor.
顧問を務める河本メンタルクリニック(東京都墨田区)で「婚活疲労外来」を開設しました。

Furthermore, he additionally learned that just visiting a mental health clinic 
しかし、精神科を訪れること
has a negative impact on konkatsu activity, 
自体が婚活の障害になると考えている人が多いことがわかり、
so he also set up a Skype counseling service.
Skypeでのカウンセリングも開始しました。

To prevent becoming “konkatsu depressed,” Dr. Ono 
小野先生は婚活うつに陥らないためには
also advises people to find konkatsu friends of the same sex to talk to about their inner feelings with, 
同性の婚活仲間を見つけて悩みを分かち合うこと、
and not to set severe limitations, such as a certain age by which to get married, etc.
そして何歳までに結婚するなどの目標を厳しく設定しないことをあげています。

So in this day and age when konkatsu is no longer a trend, 
婚活が一過性のブームでなくなったいま、
it seems that industry-related businesses have taken on greater roles, including municipal participation and mental health care.
自治体の取り組みやメンタルケアなど多方面に関連事業が展開しています。

0 件のコメント:

コメントを投稿