2011年6月25日土曜日

Tokyo – The City With Two Coexisting Towers 東京の二大タワーが競演


A new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward.
今、東京の墨田区では新しい電波塔が建設されています。

The Tokyo Skytree, as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters.         
名前は東京スカイツリー®といい、高さは自立式電波塔としては世界一の634メートルです。

Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction.
今年の冬に建物は完成、開業は来年春の予定ですが、すでに観光名所になっています。

One of the more popular things to do when visiting it is taking photos.
訪問者の間で人気なのが、建設中の東京スカイツリーを写真に撮ることです。

Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge.
例えば町中にあるカーブミラーを使って、自分と東京スカイツリーをいっしょに撮ったり、橋の上へ行って川に映る東京スカイツリーの影を一枚の写真に収めたりします。

There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.
このような撮影のくふうや撮影スポットは、インターネット上や雑誌でよく特集されています。撮る時間帯やアングルを指導するプロカメラマンのブログもあります。

On March 18, 2011, The Tokyo Skytree reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media.
今年318日、東京スカイツリーは高さが634メートルになりました。この日はメディアや観光客が、東京スカイツリーの足もとにたくさん集まりました。
 
Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.”
634メートル」と書いた手作りのプラカードを掲げて喜ぶ人もいました。

The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride around the Tokyo Skytree area, a Tokyo Skytree river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground Tokyo Skytree helicopter ride.
株式会社はとバスは、バスで東京スカイツリーの近くを通るコース、川から船に乗りながら見るツアー、ヘリコプターで高さ600メートルの空から見るプランなどを用意しています。

“The entire Japanese population is looking forward to the completion of the Tokyo Skytree,” says Nagai-Monroe Mari, from the Hato Bus’s PR office.
「東京スカイツリーの建設は、日本全国が注目している工事ですよ」と広報室の永井モンロー麻理さんは言います。

“The sight of the tower getting taller and taller was something that you could only witness
during that time.                           
「塔がどんどん高くなっていくのは、そのときしか見られない景色でした。

I think people enjoyed gathering to watch the process.”    
それを見たくて人が集まったのだと思います」。

Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward.
東京にはもう一つ有名な電波塔があります。港区にある高さ333 メートルの東京タワーです。

With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually.
1957年に建設を始め、翌年完成しました。年間約300万人が訪れる観光名所です。

Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on Tokyo Skytree
from Tokyo Tower.
今、この東京タワーと東京スカイツリーの両方が楽しめます。2塔両方を1日で観光したり、両方を同時に見られる場所をさがして写真を撮ったり、東京タワーから東京スカイツリーを見たりするのです。

“I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says Kengo Igarashi, a member of the Nippon Television City Corporation’s Planning Division.      
「改めて東京タワーを思い出してくださる方が多いのだと思います」と日本電波塔株式会社企画部の五十嵐健吾さんは言います。

“It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories.
「東京タワーは開業から50年以上たっていますので、各年代の方がそれぞれの思い出をお持ちなんです。

Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement while younger people remember the excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents.
年配の人は東京タワーが東京のシンボルとして人々に元気や希望を与えてくれた時代の記憶を、若い人はお父さんやお母さんと展望台に登ったときの思い出を、という感じですね。

I think seeing the new Tokyo Skytree brings back many of those wonderful memories.”
東京スカイツリーを見て、東京タワーをなつかしく思ってくださるんじゃないでしょうか」。

For Japanese people, especially now, the Tokyo Skytree is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds.
東京スカイツリーは日本人に、日本の建築技術力や希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させてくれるようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿