2011年6月24日金曜日

Being a Foreign Bather in Japan日本でお風呂に入る外国人の気持ち

Onsen bathing is to winter in Japan what summer is to beer and barbecue in the West. 
西洋の夏はビールとバーベキューですが、日本の冬は温泉です。

One problem faced, however, for many foreigners in Japan when it comes to onsen is the shaking off of Western convention when getting naked in front of others.     
でも、温泉となると、多くの在日外国人には一つの問題があります。人前で裸になることは、西洋の習慣では考えられないことです。

It has often struck me as rather paradoxical that as Westerners (in my case coming from New Zealand), we are usually perceived as being forth-coming and outgoing, yet the thought as getting naked in front of a bunch of same-sex folk scares, embarrasses and humiliates the hell out of us.                                     
欧米人(私の場合はニュージーランドの出身)の私たちは積極的で、人見知りしないと見られていることが、むしろ逆説的で私たちの悩みの種です。しかも、たくさんの同性の前で裸になると考えるだけで、ひどく恐ろしく、戸惑い、とても恥ずかしくなるのです。

I will never forget the first time I went through such emotions at a sento (public bath).
私がそのような気持ちで初めて銭湯(公衆浴場)へ行ったときのことを決して忘れません。

It was 7 a.m. and I had just arrived in Osaka when my good friend Yuri-chan suggested a bath after an all-night bus ride.
それは朝7時のことでした。夜行バスで私が大阪に着いたとき、親し い友達のゆりちゃんがお風呂に入ることを勧めてくれました。

I hadn’t been able to sleep a wink the whole night of the journey (putting me on that seat was like trying to stuff an elephant into a shoebox) and so as a way to ‘freshen up’ Yuri had suggested the bath.
移動したその夜は一睡もすることができませんでした(バスの座席に私を押し込めることは、靴箱 に象を詰め込むようなものです)。ですから、ゆりちゃんはリフレッシュするためにお風呂を勧めたのです。

It seemed like a good idea at the time, but arriving and stripping off in front of a bunch of women and two young girls who sat at the mirrors preening themselves right next to my locker was, quite simply, more embarrassing than anything I could remember so far
in my life.    
そのときはそれがいい考えだと思いました。でも、到着して大勢の女性や、私のロッカーの隣で鏡の前に座り体を自慢している二人の少女の前で裸になることほ ど困惑したことは、今までの私の人生で初めてです。

I felt so vulnerable and self-conscious, and I did not want to get naked.
私はとても傷つきやすく、人目を気にし、裸になりたくありませんでした。

Yuri-chan beside me was quite happily throwing clothes off as fast as possible and stuffing them into her locker, and I felt like I was being checked out by everyone, like I was on display.                                                       
そばにいるゆりちゃんは、満足そうにさっさと服を脱いでロッカーにしまいました。私は、自分が展示され、みんなに調べられているような気がしました。

Fear can bring an acute paranoia.                                         
恐怖は激しい妄想を引き起こします。

I was the only foreigner in the room and I had always worried, apart from the fact that what I was doing felt so incredibly uncomfortable, whether or not they would stare at me out of curiosity.                   
そこには私しか外国人はいませんでした。私が信じられないくらい不快に感じていたことはさておき、彼女たちが好奇心から私をじろじろ見るのではないかとずっと心配していました。

I had heard horror stories from foreign women who had lived in the Japanese countryside.                       
私は、日本の田舎に住んでいた外国人女性からいろいろな怖い話を聞いていました。


One story at this moment came to mind with startling suddenness of an American friend who had recounted how while she was walking along the edge of the bath to get in, three obaasans (old women) had  stared up at her, mouths agape declaring in unison: ‘Wow, check out the breasts on that!’
そのとき、アメリカ人の友達が語った一つの話が突然頭に浮かびました。彼女が湯船の近くを歩いていると、3人のおばあさんが彼女をじろじろ見て、口をあんぐりと開け、「わぁ、あのおっぱい見て見て!」と一斉に言ったとのことです。

This story ran through my head along with others of foreign friends telling me that when they entered a hot-spring they seemed to scare everyone else out like they were cursed.
 他の外国人の友達が私に話してくれたことも私の頭を横切りました。友達が温泉に入ると、まるで友達が呪われているかのように、みんなが怖がって出てしまいました。

Was it due to the overwhelmingness and sheer size of all things foreign in flesh in comparison to the generally smaller, slimmer and fitter Japanese bodies?
これは一般に背が低く細身の日本人の体と比べ、外国人の体の大きさと威圧感からなのでしょうか?

That morning the only problem I had was staying awake in that wonderful bath as my tiredness snuck up on me and tried to push me under.                
その朝、すばらしいお風呂で、疲れが私に忍び寄り湯船に沈めようとするので、眠らないようにすることだけが問題でした。

No one even flinched my way, not the predominate group of wobbly obaasans nor the two giggly teenage girls that sat the whole time at their chairs taking up the mirrors, applying layer over layer of make-up.       
誰も私に尻込みしません。たるみが 目立つおばあさんの一団や二人のくすくす笑う少女たちもです。少女たちは鏡を手に取りずっといすに座り、何度も何度も化粧をしていました。

They couldn’t care more, or less about me.    
彼女たちは私に 関心がなさそうでした。

The other enlightening thing I recall  from that day was that as soon as my clothes were gone, so were all those issues I had with being naked in front of strangers.
私がその日のことを思い出してはっきりわかったことは、洋服を脱ぐや否や、知らない人たちの前で裸になるという問題はすっかり消えていたことです。

Once naked I suddenly felt so relaxed and free and open and my inhibitions were no longer inhibitions.                    
裸に なってしまうと、私は突然くつろぎ、自由で、寛大な気持ちになりました。

We were all just a collective bunch of naked ladies of various shapes and sizes, not really that different underneath it all.
もはや抑制されるものはなかったのです。私たちはさまざまな形や大きさの裸の女集 団にすぎず、中身に違いは全くありません。

Wobbles and bumps it seems are universal.             
たるみやふくらみは万国共通のようです。

And it was with that revelation that I began at last my real love affair with the Japanese bath.             
そして、私がとうとう日本のお風呂にぞっこんほれ始めてしまったのは、 そのことがあったからです。

0 件のコメント:

コメントを投稿