The first anniversary of
the Great East Japan Earthquake is fast approaching.
東日本大震災からまもなく一年になろうとしています。
When the quake occurred, a
German family traveling around Japan got caught up in the tsunami.
地震が起きた時、日本を旅行中だったドイツ人一家が津波にのみ込まれました。
Fortunately they were
saved by a Japanese man and were able to safely return to Germany.
幸いにも一家は一人の日本人に救い出され、無事に帰国することができました。
Later, when they went to
find the man who’d saved them, the story was reported in the media, and became
a much discussed topic.
後に、ドイツ人一家がその恩人を捜していると、その話がメディアで紹介され、話題となりました。
There were other
heartwarming stories about non-Japanese being rescued
外国人を避難させた心あたたまる話は他にもあります。
However, many
non-Japanese were victims of the disaster.
しかし、多くの外国人が震災の被害者になりました。
It is likely that another
earthquake will catch us unawares.
また地震が予期しないときに起こることもありえます。
As the saying goes:
“Disaster comes when people least expect it.”
ことわざにあるように、天災は忘れた頃にやってきます。
Now, many municipalities,
as well as private organizations, have started to take disaster prevention
measures to assist non-Japanese.
今、各地の自治体や民間団体が外国人を支援するための防災対策を始めました。
At present approximately
two million non-Japanese live in Japan and 20% of these live in Tokyo.
現在、日本には約200万人の外国人が住んでいますが、その2割が東京に住んでいます。
Tokyo Metropolitan Office
reviewed the practices of their disaster prevention training for non-Japanese
for 2012.
東京都は2012年の外国人向けの防災訓練内容を見直しました。
More practical in nature,
people are now advised to hide under desks or to exit buildings.
机の下に隠れたり、建物の外に避難したり、より実践的な指導が受けられます。
The skills of language
volunteers have also been improved in readiness for disaster.
災害に備え、語学ボランティアの技能も高められています。
The language barrier was
a problem for foreigners during the Great East Japan Disaster.
東日本大震災では、言語の壁が外国人にとって問題でした。
Because they couldn’t
read kanji, many non-Japanese could not understand the nature and extent of the
dangers they faced.
漢字が読めないため、何がどのくらい危険な状態なのか多くの外国人はわかりませんでした。
The difficult technical
terms used in the news added to their sense of unease.
ニュースでむずかしい専門用語が使われ、不安をあおりました。
According to a survey
conducted after the disaster by Weathernews Inc., most people got their
information about the disaster from the television, or from sites accessed via
their cell phones.
株式会社ウェザーニューズが震災後に行った調査によると、多くの人がテレビや携帯サイトから災害情報を得ていました。
However, as the strength
of the quake intensified, more and more people began to get their information
from the radio because
of blackouts;
しかし、揺れが大きくなるにつれて、より多くの人が停電のためラジオから災害情報を得るようになりました。
in areas of seismic
intensity of six (Japan Meteorological Agency Seismic Intensity Scale) and upwards,
use of radios exceeded that of televisions.
震度6(気象庁震度階級)以上の地域ではテレビを越えました。
When asked what they
considered the most important steps to take in the event of a disaster, most
people responded with “having an emergency kit” and “having emergency rations.”
震災時のための最も大切な準備は何かと言う問いには、多くの人が「防災グッズ」「非常食」という回答でした。
This was followed by “a method
of contacting family members” and “knowing the location of shelters.”
次いで「家族との連絡手段」「避難所の確認」でした。
To make yourself ready
for a disaster you should set aside a radio, a torch, water, and other
necessities.
災害時のために、ラジオと懐中電灯、水などを備えておくべきです。
Forewarned is forearmed.
「備えあれば憂いなし」。
0 件のコメント:
コメントを投稿