2012年2月19日日曜日

New Expressions & Buzzwords 新語・流行語








After Four アフター4

East Japan is seriously suffering from electricity shortages due to the accident at the Fukushima power plant.
福島原発の事故で東日本は電力不足が深刻です。

To save energy many companies have introduced summertime working hours, which generally start at 8 am  and end at 4 pm.
節電のために、多くの企業が午前8時に始まり、午後4時に終わるサマータイム勤務を導入しています。

As a result, establishments such as izakaya (pubs) now open at 4 pm.
そこで、居酒屋などは今や4時に開店します。

They are aggressively targeting those who think it is too early to go home, giving discounts on beer and other items.
ビールなどを割引し、帰るには早すぎるというお客の取り込みが盛んです。

Kossari / Koteasa こっさり・こてあさ

This means the taste that falls between kotteri (rich) and assari (non-fatty).
こってりとあっさりの中間の味のことを言います。

Originally ramen lovers used these words as terms to describe the dish, but now they are used to describe sake or wine, and even curry or soup.
最初は、ラーメンの好きな人がラーメンを表現する用語として使いましたが、今では日本酒やワイン、さらにはカレーやスープを表現するときにも使われます。 

These words can also be used to describe people’s characters.
人の性格を表現するときにも使われます。

B Class Gourmet B級 グルメ

These are dishes cooked using inexpensive ingredients that are easily available. 
どこにでもある安い食材で作った料理です。

The cuisine reflects the tastes of ordinary people and is also referred to as home cooking.
庶民の感覚を大事にした料理で、自宅で調理したものも言います。

Recently unique local dishes have been making waves because of the “B1 Grand Prix:” a competition in which local dishes are pitted against each other to promote their local area.
最近はまちおこしのために各地の料理を競い合う「B-1グランプリ」大会のおかげで、ユニークなその土地の料理が話題になっています。

Dried Vegetables 干し 野菜

The number of people who preserve leftover vegetables or vegetables purchased on special discount at the supermarket is increasing.
調理して残った野菜やスーパーの特売日に買った野菜を、干して保存する人が増えています。

Drying vegetables improves the taste of the ingredients and shortens cooking time.
干し野菜は素材のうまみが増して、調理の時間を短くします。

They’re a big help to working women and also reduce household spending.
働く女性を大いに助け、家計の支出を減らせます。

Books on the topic sell well.
関連の本も売れています。


風評被害 (Damage Caused by Misinformation)

This term means “damage caused by rumors.”
うわさから起こる被害のことをいいます。

After the nuclear power plant accident in Fukushima Prefecture, people have been so afraid of radioactive contamination that refugees from regions within Fukushima have been discriminated against, and produce from that region – including vegetables, meat and industrial products – have been avoided.
福島県の原発事故の後、放射能被ばくを恐れるあまり、福島地域からの避難民が差別されたり、野菜や食肉、工業製品などその地
域からの生産物が避けられたり して います。

自炊 (Digitalization of Print Books)

Originally this word meant “self-catering,” but it has now acquired a second meaning.
この言葉はもともと炊事(自分で食事をつくる)を意味しますが、最近は違う意味で使われています。

The term refers to the process of digitalizing data to make a digital book by cutting up pages of books or magazines to feed into an image scanner.
電子書籍にするために書籍や雑誌を裁断して、イメージスキャナーを使いデーターをデジタル化することをいいます。

This word was at first a slang term.
最初はスラングとして使われていました。

Ikumen/Ikujii イクメン・イクジイ

Ikumen” are men who take an active role in child-rearing.
育児を積極的にする男性のことを「イクメン」といいます。

It’s a play on the word “ikemen,” which means handsome men.
かっこいい男性を意味する言葉「イケメン」の語呂合わせです。

Nowadays grandfathers who play a part in the upbringing of children are increasing.
最近は育児を手助けするおじいさんも増えて います。

They are called “ikujii.”
こちらは「イクジイ」と呼ばれます。

Jii” comes from the “jii” of ojiisan (grandfather).
「ジイ」は「おじいさん」の「じい」からきて います。

Shuukatsu Eri-to 就活 エリート

Students who gain many informal job offers after a period of job hunting are called “shuukatsu eri-to.”
就職活動で企業から内定をいくつももらう学生を「就活エリート」と呼びます。

They know the best techniques to use in interviews.
彼らは面接でのテクニックを知っています。 

They are extremely afraid of failure, and tend to lack motivation in their work if they don’t obtain the position they desire.
失敗を極度に恐れ、自分の望む仕事を得られないとモチベーションが下がる傾向が あります。

They have a bad reputation among corporations.
企業側の評判はよくありません。

ダサかわいい (Dowdy-cute)

Dasai means “passé” or “dowdy.”
ダサいとは時代遅れ、洗練されていないという意味。

Kawaii means “cute.”
かわいいとは愛らしいこと。

Dasakawaii is a combination of these two words.
ダサかわいい は、これらの二つの単語の組み合わせです。

Recently young women have begun to favor the dowdy but cute style.
最近若い女性は、ダサいけれどかわいいものを好むようになりました。

Because of the trend, the number of girls wearing glasses have increased.
そのため、メガネをかける女の子も増えています。

Some girls even wear fake canine teeth because they think irregular protruding canines are cute
不揃いな八重歯がかわいいということで、付け八重歯をする女性もいます。

新卒外国人 (Newly graduated non-Japanese)

Due to the shortfall in energy caused by the accident at the Fukushima nuclear power station and the extraordinary high value of the yen, Japanese manufacturers are now seriously moving production overseas.
福島原発の事故によるエネルギー不足や超円高で、日本のメーカー各社は製造を本格的に海外移転しています。

Personnel managers are going overseas to proactively recruit university students.
人事担当者が海外に出向き、大学生を積極的にリクルートしています。

From their total intake of newly graduated students, manufacturers of machinery or electrical products are planning to recruit as many
as 20% to 40% from foreign nationalities.
機械や電機メーカーなどでは、新卒採用者全体の2割から4割を外国人にする計画です。

Choitashi / ちょい足し (Adding a little)

Recently the use of edible oil is changing.
最近、 食用油の使い方が変わってきました。

By adding a little chili oil or olive oil to dishes, they become tasty.
ラー油やオリーブオイルなどを料理に少し加えるとおいしくなります。

Choi” means “chotto” (a little). Products that include ingredients like chili oil have been marketed as “choitashi” and are selling well.
「ちょい」は「ちょっと(少し)」の意味です。具入りラー油など、ちょい足し 用に商品化されたものもあり、売れて います。


~ nau / ~なう (now)

Young people often write “nau” in the end of sentences on Twitter and in short emails.
若者は、ツイッターや短いメールの文章の最後に「なう」と書くことがあります。

For instance, “Shinjuku nau” means that he/she is in Shinjuku now.
たとえば「新宿なう」は、いま新宿にいる、という意味です。

It is also used as a verb: “Gyuudon nau” means “I’m eating beef and rice now.”
動詞としても使います。「牛丼なう」は、いま牛丼を食べて いるという意味です。



あーね (I see)
This word is used in conversation among young people.
若い人の会話で使われて います。

People usually respond to others with, “A- souiukoto ne” (Oh! It’s like that), or “A- naruhodo ne” (Oh! I see);
一般的に相手に対して「あー、そういうことね」とか「あー、なるほどね」とあいづちをうちます。

these responses can be shortened to simply, “A- ne.”
これらのあいづちが略して「あーね」と短くなります。

However, some people think it sounds cold and gives the impression that that person is not listening properly to the speaker.
しかし、冷たく聞こえ、相手の話をきちんと聞いて いないと感じる人もいます。

There’s a theory that this expression originated from the dialect of Fukuoka.
福岡県の方言だとする説があります。

どや顔 (Proud Looking)
In the Kansai dialect “doya (douya)” means “douda” (you see?).
「どや(どうや)」は関西の方言で、「どうだ?」の意味です。

The phrase can also mean “I’m great.”
そこには「すごいだろう」の意味も含まれて います。

So “doya-gao” means “proud looking.”
それで、どや顔は自慢げな顔を意味します。

It became popular nationwide after comedians from Kansai began to use the word on TV variety shows.
関西のお笑い芸人がテレビのバラエティー番組で使い始めてから、全国的に広まりました。

0 件のコメント:

コメントを投稿