2012年2月12日日曜日

John Manjiro ジョン万次郎



Shipwreck Contributed to the Opening of the Country
日本 開国 貢献した 漂流

Some people’s lives are dramatically changed by an unexpected incident.
ふとした出来事から劇的に人生が変わる人がいます。

Born into a poor fisherman’s family in present-day Kouchi Prefecture, Manjiro Nakahama, later called John Manjiro, sailed out into the Pacific Ocean in a small boat on a fishing trip with four companions when he was just 14 years old.
現在の高知県の貧しい漁師の家に生まれ、後にジョン万次郎と呼ばれる中浜万次郎は、14歳のときに仲間4人と小舟で太平洋に魚を取りに出かけます。

Unfortunately, they ran into a storm and six days later had drifted to Torishima, a small desert island 760 kilometers away.
運悪く嵐にあい、6日後に760キロも離れた小さな無人島、鳥島に流れ着きました。

There they survived by catching fish and birds.
そこで、魚や鳥を捕まえて生き続けます。

Luckily, five months later, an American whaling ship visited the island.
5ヵ月後幸運にも、アメリカの捕鯨船がこの島を訪れます。

Manjiro’s fate took an unexpected turn.
万次じ郎の 運命は、思わぬ方向に向かいます。

At that time, Japan had a closed door policy and foreign vessels could not enter Japanese ports.
当時、日本は鎖国をしていたため外国の船は日本の港に入ることができません。

Back in  1837, the American merchant ship Morrison had come to the aid of some Japanese who were lost at sea, by taking them back to Japan.
実際、1837年にはアメリカの商船モリソン号が漂流した日本人を助け、日本に送り届けました。

However, the Tokugawa Shogunate drove the ship back with cannons.
しかし、徳川幕府は大砲で追い返してしまいました。

Suspected of being spies or of attempting to escape the country, Japanese returnees feared for their lives.
日本人帰国者もスパイや脱国の疑いをかけられ、命を失う恐れがありました。

The ship’s captain, William H. Whitfield instead took them to Hawaii.
ウイリアム・H・ホイットフィールド船長は、彼らをハワイへ連れて行きます。

Manjiro decided to travel to the USA.
万次郎はアメリカへ渡る決心をします。

The captain was so moved by his passion that he took him to the USA, leaving his four fellows behind in Hawaii.
船長は万次郎の情熱に感動し、4人をハワイに残してアメリカに連れていきます。

He called Manjiro “John Mung” and treated him very well; as if he were his own child.
船長は万次郎をジョン・マンと呼び、自分の子どものようにかわいがりました。

Furthermore, Whitefield gave Manjiro the opportunity to learn English, mathematics, navigation and more at schools in his home town of Fairhaven, Massachusetts State.
さらに、ふるさとのマサチューセッツ州、フェアヘーブンの学校で、英語、数学、航海術などを学ばせます。

He excelled in his studies.
万次郎は首席でした。

However, from the vocabulary list he left behind, Manjiro seemed to have had difficulties in English listening.
しかし、万次郎が残した単語集から、英語の聞き取りに苦しんだ様子がうかがえます。

For example, he wrote nai in katakana for night, winda for winter, gei for gate, sunrei for Sunday, wara for water and ko-ru for cool.
たとえば、夜はナイ/night、冬はウィンダ/winter、門はゲイ/gate、日曜日はサンレイ/Sunday、水はワラ/water、寒いはコール/coolとカタカナで書かれています。

As Manjiro wrote English sounds in katakana, small sounds like t and d were left out.
万次郎は英語の音をカタカナで書いたため、小さな音のtdなどは省かれています。

However, they somewhat resemble English pronunciation.
しかし、英語の発音に似ています。

After sailing the seven seas on a whaling ship, Manjiro headed out to the west of America to make money in order to return to Japan.
万次郎は、捕鯨船に乗って7つの海を航海した後、日本へ帰るためのお金を稼ぐためアメリカ西部に向かいました。

In America it was the time of the western pioneers and, everyone had a chance to make money from the California Gold Rush.
アメリカは西部開拓時代で、カリフォルニアはゴールドラッシュで誰にも金儲けのチャンスがありました。

When he had made enough money, he forwarded it to Hawaii.
資金ができると万次郎はハワイへ向かいました。

Once he was reunited with his Japanese friends, he returned home.
仲間と合流して、日本に戻りました。

It was 1851, a period during which the shogunate government was vacillating over whether Japan should open the country or not.
幕府が開国するかどうかで揺れていた1851年のことでした。

When he returned to Kochi, his home town, Manjiro was treated as a samurai.
ふるさとの高知に戻った万次郎は、武士の待遇を受けます。

In an era in which the gulf between classes was huge, such a change in status was unprecedented.
身分制度が厳しかった時代、身分の変更は先例がありません。

Manjiro, who possessed knowledge of America, was considered to be a precious asset.
アメリカの事情を知っている万次郎は貴重な存在でした。

One and half years later, American’s “black ships” forced Japan to open up to the world, throwing the country into chaos.
1年半後、アメリカの「黒船」が日本に開国をせまり、日本は大混乱に陥ります。

The shogunate summoned Manjiro to Edo (present-day Tokyo) in order to find out more about America.
幕府はアメリカの事情を聞くために万次郎を江戸(現在の東京)に呼び寄せます。

Manjiro was selected to serve as a member of a delegation to America along with well-known figures such as Kaishu Katsu and Yukichi Fujuzawa.
万次郎は勝海舟や福沢諭吉ら世に知られた人物と共にアメリカへの使節団員に選ばれました。

Back in the USA he rejoiced when he was reunited with Mr. Whitfield after such a long time.
アメリカに戻った万次郎は、ホイットフィールド船長と久しぶりに再会し、感激します。

Meeting his benefactor proved to be a fateful occasion.
恩人との出会いは運命的なものでした。

If they hadn’t met, Manjiro would not have been able to make such a big contribution to the opening of Japan to the world.
この二人が出会わなければ、万次郎が日本の開国に大きく貢献することはありえなかったことです。

0 件のコメント:

コメントを投稿