Up until recently the
majority of Japanese wines were made for domestic consumption only.
最近まで、大多数の日本のワインは国内消費のためだけに造られていました。
However, a long-term non-Japanese resident of Japan has changed
all that.
しかし、日本に長年住んできた一人の外国人がそれを変えました。
American Ernest Singer, president of wine importer Millesimes
Inc.,
ワイン輸入会社、株式会社ミレジムの社長でアメリカ人のアーネスト・シンガーさんは
has introduced Japanese wine to the international market by creating
Shizen, a white wine made from the domestic Koshu grape.
国内の甲州ブドウから造った白ワイン「Shizen」を、日本のワインとして国際市場に紹介しました。
“I would say it has flavors and fragrances that are unique to Japanese
cuisine
「日本料理にぴったりの風味と香りがあるんです。
and so the wine is basically made to go with sashimi.
だからこのワインは刺身と合うように造られています。
If you’re making wine for Japanese food,
日本食用にワインを造るなら、
it needs to be a velvet
that shows off the diamonds, not something that competes with it,” explaines
Singer.
日本食と競うのではなく、ダイヤを引き立たせるベルベットのようでなければなりません」。とシンガーさんは説明します。
Back in 2003 Singer flew internationally famous winemaker Denis
Dubourdieu into Japan to act as consultant winemaker for the Japan Wine
Project.
2003年、シンガーさんはジャパン・ワイン・プロジェクトのコンサルタントとして活動するため世界的に有名なワイン醸造家のドゥニ・デュブルデューさんを日本に招きました。
Though at that time a lot of wine was made in Japan with the
Koshu grape,
その当時は多くのワインが日本では甲州ブドウから造られていましたが、
the standard to which these wines were made was rather low
ワインのレベルはやや低く、
with many
winemakers guilty of either adding alcohol or sugar to hide poor quality.
多くのワイン製造者が、低い品質を隠すためにアルコールや砂糖を加えていました。
Dubourdieu created a light citrus flavored wine that was a great
match for sushi.
デュブルデューさんは寿司にとてもよく合う、軽い柑橘系の香りがするワインを作り出しました。
“Like someone discovering the sea for the first time.
「初めて誰かが海を発見したようでした。
This is a legendary wine that was sleeping,
これは眠っていた伝説的なワインで、
and I woke it up,”
explained Dubourdieu.
私がそれを目覚めさせたのです」とデュブルデューさんは解説します。
Singer took the first
vintage of wine to world famous wine critic Robert Parker to find out his
opinion.
シンガーさんは最初のビンテージ・ワインの感想を聞くために、世界的に有名なワイン評論家ロバート・パーカーさんに持っていきました。
Parker, who usually
prefers a heavier wine style
パーカーさんは、普段は重いワインを好み、
and is famously hard to please,
気に入ってもらうのが難しいことで知られていますが、
gave the wine a
score of 87/88 out of 100
このワインには100点中87 ~ 88点をつけ、
and commented that the wine had great potential for
improvement.
もっと良くなる可能性が大いにあると評価しました。
Following four years of hard
work, in 2008 Singer’s Shizen
4年間の苦労の末、 2008年にシンガーさんの「Shizen」は、
was the first Japanese wine to receive approval
for sale in Europe.
日本のワインとして初めてヨーロッパでの販売が認可されました。
After Singer gained
approval for his wine,
シンガーさんが認可を得ると、
other Koshu winemakers followed his example
他の甲州ワイン製造者もその例にならい、
and now
three other Japanese wineries have begun to export their wines to Europe.
今や3つの日本のワイナリーがヨーロッパにワインを輸出し始めました。
Wine expert Lynne Sherrif
ワイン専門家のリン・シェリフさんは、
is consultant to Koshu of Japan, an organization of 15 Koshu wineries that
promotes the wine overseas,
ワインを海外に販売促進する15の甲州ワイナリーでつくった団体、Koshu ofJapan のコンサルタントです。
“In the last four to five years, the quality has improved
dramatically,
「この4 ~5年で品質は劇的に改善され、
with the result that some Koshu wines entering international
competitions have picked up medals.”
国際コンペに出展してメダルを獲得する甲州ワインも現れました」。
Grace Winery in
Yamanashi, for example,
たとえば山梨のグレイスワイナリーは
now sells its wines to Zuma, an exclusive seafood
restaurant in London.
現在、ロンドンの高級シーフード・レストラン、ズマに納入しています。
The winery has been in
the Misawa family for four generations
三沢家4代にわたるこのワイナリーは、
and is currently run by Shigekazu Misawa.
現在、三沢茂計さんが経営しています。
His daughter Ayana Misawa is chief winemaker and, learning from Singer,
娘の三沢彩菜さんはチーフ・ワインメーカーで、シンガーさんから学び、
has improved winemaking
techniques
ワイン製造技術を改良しました。
by adopting the European method of training the vines upwards,
instead of growing them on trellis, which used to be the method traditionally
used in Japan.
それは、日本で伝統的に使われてきた方法であるブドウ棚で育てるのではなく、垣根栽培でした。
As Japanese food becomes
more and more popular worldwide,
日本食が世界中でどんどん人気が出てくるにつれて、
there is a growing demand for a wine that
matches the cuisine’s delicate flavors.
料理の繊細な風味に合うワインの需要が増えています。
Because of this, Koshu’s
popularity looks set to grow.
このため、Koshu の人気はますます高まっていくでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿