It took a lot of courage
for me to walk into my local nomiya (bar), sit down and order
a drink.
近所の飲み屋(バー)に入り座って飲み物をオーダーするには、私には相当な勇気がいりました。
I’d passed by this tiny ramshackle building a number of times
while exploring my neighborhood.
近所を探検しながら、その今にも倒れそうな小さな建物の前を何度も通り過ぎました。
From what I could see of the interior through the steamed up
windows,
湯気でくもった窓を通して見た中の様子は、
this was a very cozy looking place.
とても居心地がよさそうな場所でした。
A group of artistic looking types were gathered inside enjoying
a beer and each other’s conversation.
中ではアーティストらしいタイプの人たちが集まってビールと会話を楽しんでいました。
After living in Japan for four years,
4年間日本に暮らしたので、
I’d acquired a number of
Japanese friends to hang out with when I went out into central Tokyo,
都心へ行ったときに付き合ってくれる日本人の飲み友達もたくさんできました。
but when it
came to having a casual drink in my local area at short notice,
しかし、急に地元で軽く飲もうとすると
I realized I had
no one to call on.
声をかける人が 誰もいないことに気づきました。
It seemed sad that I didn’t know anyone in my area
地元で知っている人が誰もいないのは悲しいことのように思え、
and I wanted
to change that,
何とかしたくなりました。
that’s when I decided to see if I could find a bar that suited
me.
そんなことから満足できるバーを見つけられるかどうか試してみたかったのです。
The first hurdle to becoming a regular is the worst
常連になるための最初のハードルは非常に高く、
and just has
to be done as quickly as possible, like ripping off a bandage.
素早く包帯をほどくようにしなければなりません。
Don’t linger by the door or you’ll never get up the confidence
to go in,
入口でぐずぐずせず、
just walk in with your head held high, sit down and order a drink.
自信を持って顔を上げて中に入っていき、座って飲み物をオーダーします。
Just like in the Westerns, once you step through the saloon
doors,
西欧のように、酒場に足を踏み入れると、
the conversation becomes hushed and people will dart nervous glances at
you.
中の会話は止まり、客は神経質そうな視線をあなたに向けます。
There’s an upside and a downside to being a foreigner in Japan.
日本で外国人であることには良い面も悪い面もあります。
On the one hand you’re seen as exotic and interesting,
一方ではエキゾチックで興味深く見られ、
but on the other people
are a little wary,
方では日本人は用心深く、
and are probably worried that they will have to speak
English.
また、おそらく英語で話さなければならないのかと恐れられているのです。
This is where you have to leap in
あなたはこのような場に飛び込まなければならないのです。
and start making conversation
to calm their fears
そして会話を始めて人々の緊張を和らげなければなりません。
and if you’ve chosen your nomiya wisely, this should be no problem.
賢く飲み屋を選ぶことができれば、何の問題もありません。
Many nomiya, are tiny.
多くの飲み屋は狭く、
My local one only has space for around
eight customers at a time,
近所の飲み屋には1度に8人ほどしか入れるスペースがありません。
but huddling round the bar like this creates an
intimate atmosphere that’s really encourages conversation.
私のでもこんな飲み屋で体を寄せ合うと親密な雰囲気が生まれて会話が進みます。
Because I’m a music fan,
私は音楽ファンなので、
I was able to bond quickly with Kazuhiko
Shiba, a musician and owner of Ba Cáfe.
椎葉和彦さんという、ミュージシャンでBa カフェのオーナーとすぐに親しくなることができました。
We both love really noisy experimental rock
私たちはどちらも本当に騒々しいエクスペリメンタル・ロックが大好きで、
so once the geeky
conversation was out of the way
マニアックな話が終わると、
I found myself accepted and introduced to the
people gathered round the tiny bar.
小さい飲み屋に集った人々に自分が受け入れられたと感じます。
The owner or “master” (“mama” if it’s a woman) acts
as the gatekeeper to the bar
オーナーあるいは「マスター」(女性の場合は「ママ」)は バーの門番の役目をしていて、
and will make it subtly known to those who don’t
fit in that they aren’t really welcome.
店に合わない人に対してはあまり歓迎されていないことをさりげなく知らせます。
If you find yourself politely turned down,
あなたが丁寧に断られていると気づいたとしても、
there’s bound to be a
place that’s more your style
あなたのスタイルに合うところは他にもたくさんあります。
as there are nomiya tucked away into just
about every nook and cranny of Tokyo.
それは東京のいたるところで見つけることができます。
Golden Gai, in Shinjuku for instance,
たとえば新宿のゴールデン街は、
is a tiny ramshackle row
of streets packed with bars
狭いいくつかの路地に古びたバーが建ち並び、
catering to almost any type of customer.
どんなタイプのお客もほとんど満足させてくれます。
I tend to visit my nomiya about once every two
weeks
私は2週間に1回ほど、行きつけの飲み屋に行きますが、
and usually bump into a familiar face when I go there.
行ったときはいつもよく知った常連に出会います。
A few are journalists, like me,
数人は私のようなジャーナリストで、
and it is fun to talk shop with
them a bit as I unwind with a drink.
お酒を飲みながらくつろいで彼らと少し仕事の話をするのは楽しいものです。
I live in Nakano,
私は、中野に住んでいますが、
an area which despite being home to a lot of
people who work in the arts and media,
芸術分野やマスメディアで働く人々が多く住む場所にもかかわらず、
is also refreshingly unpretentious.
新鮮でおもしろく気取りがありません。
At my nomiya I’ve met musicians, a film director and even a
pro wrestler,
そこではミュージシャンに映画監督、プロレスラーにまで出会いましたが、
but I also get to meet people who work in local businesses
地元で勤務している人々とも会えて、
who
tell me interesting information about my neighborhood.
近所について興味深い情報を聞かせてくれます。
Whatever your interests, you can find a nomiya to suit.
あなたの興味が何であれ、自分に合う飲み屋を見つけることはできます。
There are nomiya for rockabillies,
photographers, film fanatics, karaoke fans,
ロカビリーの人たちや写真家、熱狂的映画ファン、カラオケファンのための飲み屋があって、
and there are bars staffed by monks
お坊さんが働いているバーさえあります。
who discuss the finer points of Buddhist
philosophy with you over a beer.
ビール片手に仏教哲学の深い話をするそうです。
The ideal way to discover a nomiya
飲み屋を見つける理想的な方法は
is to go with a Japanese friend
who’s already a regular,
すでに常連になっている日本人の友人と一緒に行くことですが、
but if you don’t have that option
その方法がとれない場合は、
my advice is just to
dive right in on your own.
自身で飛び込むことをおすすめします。
0 件のコメント:
コメントを投稿