At the Great London Exposition world’s fair held in 1862, items
such as Japanese lacquerware, cloisonné enamel, swords and brocade pictures
were on display.
1862年に開かれたロンドン万博に日本の漆器や七宝細工、刀、錦絵などが展示されました。
Many visitors went away with the impression that Japan was a
country of exceptional beauty.
多くの来場者が、「日本は驚くほど美しい国」という印象を持ちました。
Though it was a good opportunity for Japan to strengthen its
international reputation, these objects had not been sent over by the Japanese
government.
日本の国際的評価を高める絶好の機会となりました が、これらの美術品は日本から出品されたものではありませんでした。
They were provided by Sir Rutherford Alcock, who was then the
British consul general to Japan, because Japan’s political system was in an
unstable state at the time.
それらを提供したのは、イギリス日本総領事のラザフォード・オ ールコックでした。当時は日本の政情が不安定だったからです。
Alcock came to Japan in
1859.
オールコックは1859年に日本へ やってきました。
Soon after arriving, he
was troubled by the sharp looks given to him by samurai.
すぐに、自分に向けられる武士の鋭いまなざし に困惑します。
Their gaze seemed to
reveal an open hostility.
そのにらむような目は敵対心をあらわにしているようでした。
He also found government
officials arrogant and uncooperative.
役人は横柄で、 協力的でないことにも気づきます。
He viewed the Japanese as
barbarians who didn’t know the first thing about good manners.
オールコックは、日本人は礼儀を知らない野蛮な国民だと思いました。
Under the Japan-Britain
Trade Treaty, British were allowed to travel around Japan freely.
日英通商条約でイギリス人は自由に日本国内を旅行できることになっていました。
It was Alcock’s duty to
ensure the treaty was upheld.
条約が守られているかを確認するのもオールコックの任務でした。
He decided to test its
bounds by climbing Japan’s iconic Mt. Fuji.
そこで、日本の象徴である富士山に登ることで確かめることにします。
The shogunite, however,
was reluctant to grant permission, saying that Mt. Fuji was a sacred spot.
しかし、幕府は富士山が聖地であることを理由に許可を渋ります。
The authorities had good
reason to act this way.
このような振る舞いにはわけがありました。
At that time strong
Western nations were competing to secure colonies in Asia.
当時は、西欧の強国がアジアで植民地獲得競争をしていました。
This was just after
Britain had snatched Hong Kong from China in the Opium Wars.
この頃はイギリスがアヘン戦争で中国から香港を奪った後です。
Japan had recently opened
its doors to the world after a long period of isolation.
日本は、長い鎖国から開国したばかりでした。
The country was on the alert
for foreign invasion.
日本は外国の侵略を警戒していたのです。
But Alcock at last
obtained a permit in 1860 and started towards Mt. Fuji accompanied by British
attaches, government officials and his beloved dog, Toby.
しかし、やっとのことで1860年にオールコックは許可をもらい、イギリス人随行員、幕府の役人、そして愛犬のトビーと共に富士じ山に向かいました。
On the way, he noticed
that the way people looked at him was different from the way he’d been regarded
by samurai.
途中、出会った人たちの自分を見る目が、武士たちのものと違っていることに気付きます。
Their eyes were full of
friendly curiosity.
彼らの目は好奇心に満ちたやさしいものでした。
After a tough climb,
Alcock finally reached the summit of Mt. Fuji.
苦労の末に、オールコックは富士山の頂上にたどり着きました。
He was extremely moved by
the beauty of the view which stretched all the way to the sea.
海まで広がる景色にとても感動します。
Later, he wrote a book
titled “The Capital of the Tycoon,” in which he devoted many pages to
describing the dignity of Mt. Fuji.
後に、「大君の都」というタイトルの本を書きますが、富士山の崇高さを何ページにもわたり記述しています。
According to records, he was
the first foreigner to climb Mt. Fuji.
記録によると、オールコックは富士山に登った最初の外国人です。
On the way back, Alcock
was shocked by the sudden death of Toby.
帰り道 、トビーの突然の死でオールコックはシしョックを受 けます。
The villagers gathered
for a funeral, even going so far as to make a tomb for the dog.
村人は弔いのために集まり、トビーの墓までつくってくれました。
He was very impressed by
the kindness of the Japanese.
オールコックは日本人のやさしさにたいへん感激します。
Unfortunately, the
following year a group of samurai stormed the British Embassy.
運悪く、翌年に武士の一団がイギリス公使館を襲いました 。
Though the British government
criticized Japan for this act, Alcock defended the country saying, “Japan is
only a boat that has just
sailed out to the ocean.”
この事件でイギリス政府は日本を批判しましたが、オールコックはこう言って日本をかばいました。「日本はまだ、大海原にこぎだしたばかりの船です」と。
0 件のコメント:
コメントを投稿