Up until about ten years ago, recreation for
the Japanese elderly
10年ほど前まで、 日本の高齢者の娯楽といえば、
comprised mainly of
quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai.
ゲートボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静かでのんびりとしたものが主流でした。
But now, the amount of
people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout
for the young – has increased.
しか今、若者のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを楽しむ60
~80代の人が増えてきています。
Some people come alone, and others come in groups of three or
four.
一人で来る人もいれば、3 ~4人のグループで来る人もいます。
There are even senior citizens who come during the afternoon hours with
their grandchildren.
または孫を連れて主に昼間の時間帯にゲームを楽しむ人もいます。
One of the most popular games in the arcade are the coin
pusher games,
なかでも人気なのはメダルゲームで、
and some people can get caught up in them for hours on end.
何時間も夢中になっている人もいるほどです。
The game
is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the
machine.
この遊び方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを押し入れ、
The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall,
プレイフィールド上のメダルを動かして、
which can then be picked up by the player.
取り出し口に落とします。
For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine,
メダルは千円分で100 ~200枚、ゲーム機によっては
you are able to play with as little as one 100 yen medal.
100円玉1枚から遊べるものもあります。
Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash.
メダルゲームで使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令により換金することはできません。
“Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games.
「ダイノキング」という恐竜をモチーフにしたメダルゲーム機は特に人気です。
When you insert a medal, the roulette wheel turns,
メダルを入れるとルーレットが回り、
and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko.
パチンコの液晶画面のように数字がそろいます。
Tetsuya Kawakusu of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says,
大阪府東大阪市にあるゲーム機械の販売・設計・製造を手掛ける株式会社ユウビスの川楠哲也さんは話します。
“Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular.
「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てきたキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。
They are simple and straightforward, and since you use your reflexes,
動作が単純でわかりやすく、反射神経を使うので
they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.”
ぼけ防止やリハビリにも効果があります」。
Recently game machines have been installed in some nursing homes.
最近では高齢者向け介護施設などにゲーム機を設置することもあるといいます。
“Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time.
「ゲーム機は高価なため、シニア向けに新しい機種を開発することは今のところできません。
But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds.
ゲーム機の高さを低くしたりして車椅子に乗ったままでも遊べるように改造するなど対応していきたいです」と話します。
From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo)
2011年1月から、ゲーム業界最大手の株式会社タイトー(東京都渋谷区)では、
placed tatami mat benches in some of the arcades they manage.
運営する一部のゲームセンター内に畳式ベンチを設置しています。
These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele.
高齢者の利用が多い、東京都葛飾区の「ハロータイトー亀有」や、東京都多摩市「エグザー」などです。
Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.
利用者には好評で、現在設置店は18店舗にのぼります。
“As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors.
「明るく、清潔で安全な施設運営を心がけた結果、高齢者の方の利用が増えました。
It seems that everyone enjoys games.
みなさん元気にゲームを楽しんでいらっしゃいます。
Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.
そこで親しくなったり、店員との会話を楽しみにしていらっしゃる方も多いです」と広報担当者は話します。
Yoshiaki Tanaka and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui.
大阪府寝屋川市に住む田中良明さんとリン子さんは孫のかむいくんとよくゲームセンターへ行きます。
“I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together.
「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡単なゲームを一緒に楽しみます。
Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says.
ゲームセンターは昔と違って私たち高齢者にも入りやすくなりました」と話します。
According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications,
2010年総務省のデータによると
the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.
人口全体における65歳以上の割合は23.1%で毎年記録が更新されています。
0 件のコメント:
コメントを投稿