Spring is traveling season, and usually most Japanese resorts are filled with tourists.
春は旅行のシーズン で、 通常はほとんどの観光地が旅行客でいっぱいです。
However, due to the recent disaster, this year, many transportation and accommodation reservations were canceled.
しかし今年は大災害で多くの乗り物や宿泊の予約が取り消されました。
The other day, a friend of mine who runs a travel agency asked me to help promote his day-long bus tours to people that I know.
先日、旅行会社を経営する友人から、日帰りバスツアーを私の知り合いに勧めて欲しいと頼まれました。
Before the catastrophes the tour originally sold for 10,000 yen, but now it’s being sold for only 6,000 yen.
大惨事の前は1万円で販売されていましたが、今回は6,000円で販売されました。
However, despite the cheaper price it still did not sell well, so he further reduced it to 4,500 yen.
しかしその安い価格にもかかわらず、あまり売れず、さらに4,500円にまで 下げました。
The other day, a friend of mine who runs a travel agency asked me to help promote his day-long bus tours to people that I know.
先日、旅行会社を経営する友人から、日帰りバスツアーを私の知り合い に勧めて欲しいと頼まれました。
Before the catastrophes the tour originally sold for 10,000 yen, but now it’s being sold for only 6,000 yen.
大惨事の前は1万円で販売されていました が、今回は6,000円で販売されました。
However, despite the cheaper price it still did not sell well, so he further reduced it to 4,500 yen.
しかしその安い価格にもかかわらず、あまり売れず、さらに4,500円にまで下げました。
It was an excellent tour so I told people about it, after which three people I knew were happy to take it.
充実したツアーだったのでみんなに知らせたところ、知人3人が喜んで参加しました。
But after the tour, I got a call from one of them.
しかしツアーの後、一人から電話がありました。
He told me that, “The tour was very good, but for your information, most of the participants said that they only paid 3,000 yen.”
彼は「ツアーはとてもよかったのです が、実を言うと、参加者のほとんど が3,000円しか払っていないと聞いたのです」と、言いました。
I was surprised and immediately called my friend, the tour operator.
私は驚き、すぐに ツアーを主催する友人に電話をかけました。
“Wouldn’t those who paid 4,500 yen feel cheated, and moreover wasn’t it unfair?” I then complained.
そして、「4,500円支払った人はだまされた気持ちになる し、不公平じゃないのか」と文句を言いました。
However, he did not really seem to care much, explaining that “Just like student and female discounts exist, so too are there different prices for customers with different circumstances.”
しかし、彼は全く気にしない様子で、「学生割引や女性割引があるように、価格は事情によって違うんだよ」と説明しました。
And he continued, “We could not get enough participants even at the already-low price of 4,500 yen.
そしてこう続けました。「4,500円の低価格にしてもお客があまり集まらなかったんだ。
So, to fill the bus we partnered with a coupon-group-purchasing website, where deep discounts for restaurants, hotels, theaters and more are available for purchase.
それで、バスをうめる ため、レストランやホテル、観劇などがとても安く利用できる、クーポン共同購入サイトと組んだんだよ。
By selling the tour at 3,000 yen through the website we sold out.
そのサイトを通じて3,000円でツアーを売ると完売した。
So, thanks to them, I avoided a big loss.”
おかげで大損をしないで済んだよ」 と。
I was not entirely satisfied with his explanation so I told my wife the story during dinner.
私は彼の説明に十分には納得できず、夕食のときにそのことを妻に話しました。
She asked, “Isn’t this sashimi delicious?
妻はこう言いました。「この 刺身おいしいでしょう?
Though I could buy it at half-price after 8 PM, I couldn’t be sure if there would be any left by that time.
8時過ぎには半額で買えるけど、その時間には残って いるかわからない。
Even if I don’t take the discount, the price is still reasonable.
割引がなくとも、価格はもともと安かった の。
Isn’t the bus tour just like this?”
バスツアーはこれと同じじゃない?」
0 件のコメント:
コメントを投稿