According to the Ministry
of Justice, the number of non-Japanese who left Japan in the 21 days following the
Great East Japan Earthquake, up to April 1, was approximately 470,000.
法務省によると、東日本大震災の翌日から4月1日までの21日間に日本を出国した外国人数は約47万人いました。
Because of this,
enterprises that depend on foreign workers suffered greatly.
これにより、外国人労働者に依存していた企業は大きな打撃を受けました。
Especially affected by
labor shortages was the restaurant industry and apparel industry, which employs
many part time foreign students and foreign trainees.
特に、留学生のアルバイトや外国人研修生を多く雇用していた外食産業やアパレル産業は人手不足に陥りました。
Among the non-Japanese
who returned home, 70,000 were foreign students.
帰国した外国人のうち留学生は7万人いました。
Most of them were forced
to do so by their parents who were very concerned about the situation.
状況をたいへん心配した親が帰国させたケースがほとんど です。
About 60 percent of
foreign students in Japan are Chinese and their decision to return home seemed
to be influenced by China’s “one child policy.”
日本の留学生の約6割が中国人で、彼らの帰国には中国の「一人っ子政策」の影響があると思われます。
About 90 percent of
foreign students returned to Japan in time to begin the new term in April.
4月の新学期が始まる頃には留学生の9割ほどが日本に戻りました。
However, Japanese
language institutions are anxious about the coming terms.
しかし、日本語教育機関は今後の見通しに不安を感じて います。
Approximately 70 percent
of Japanese language school students go on to study at universities or
vocational colleges.
日本語学校の学生の約7割が大学や専門学校に進みます。
But the number of
applicants to Japanese language schools for the term starting in October was
estimated at quite a bit less than last year’s.
しかし、10月期の日本語学校への入学希望者は昨年よりかなり少ないとみられます。
The government launched
the “Foreign Students 300,000 Plan” in 2008.
政 府は2008年に「留学生30万人計画」を打ち出しました。
Its main goal is to
increase the numbers of Japanophiles; to raise a generation of talented
individuals who can connect Japan to the world.
その主な狙いは世界に知日派を増やし、日本と世界をつなぐ次世代の優秀な人材を育てることにあります。
The number of foreign
students in 2010 was the largest ever with approximately 140,000.
2010年度の留学生数は、約14万人で過去最高でした。
However, there’s a worry
that the negative influence of the Great East Japan Earthquake cannot be
avoided.
しかし、今後は東日本大震災の悪影響は避けられないと懸念されて います。
About 90 percent of
foreign students returned to Japan in time to begin the new term in April.
4月の新学期が始まる頃には留学生の9割ほどが日本に戻りました。
However, Japanese
language institutions are anxious about the coming terms.
しかし、日本語教育機関は今後の見通しに不安を感じています。
Approximately 70 percent
of Japanese language school students go on to study at universities or
vocational colleges.
日本語学校の学生の約7割が大学や専門学校に進みます。
But the number of applicants
to Japanese language schools for the term starting in October was estimated at
quite a bit less than last year’s.
しかし、10月期の日本語学校への入学希望者は昨年よりかなり少ないとみられます。
Under the circumstances,
Tokyo University is considering changing the matriculation period from spring
to autumn.
そんなさなか、東京大学は入学時期を春から秋へ変えることを検討して います。
As European and American
universities generally start from September, this will increase the number of
foreign students, thereby aiding the internationalization of the university.
これは、欧米の大学が一般的に9月からスタートすることから、留学生の数を増やし、大学の国際化を進めることができます。
Because of the process of
globalization, businesses are actively seeking superior individuals that can
help them reach beyond geographical borders.
グローバル化の中で、企業は国境を越えて活躍できる優秀な人材を本格的に求めています。
Japan is an advanced
country with its own unique culture, so Japanese industry needs foreigners that
have an understanding of its cultural peculiarities.
日本は独特の文化を持つ先進国ですが、その文化の独自性を理解できる外国人を必要としています。
There’s now a huge need
for foreign students who can become experts on Japan
日本のエキスパートとなる留学生が、今、強く求められて います。
0 件のコメント:
コメントを投稿