2011年8月14日日曜日

Sushi Roll Art and Design– Beautifully Made and Fun to See 見て美しく楽しい「飾り巻き寿司」

In recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan.
近年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。

Upon slicing through an uncut sushi roll,
棒状の巻き寿司を切ると、
you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters.
断面に動物や人気アニメキャラクターの顔などの絵柄が現れるのです。

It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls
美しさや楽しさがあり、
are greatly appreciated at celebrations and parties.
お祝いの席などで喜ばれているようです。

Mizue Aoki is the director of the Sakura Sushi School
さくら寿司すくーる代表、青木瑞江さんは、
and teaches sushi rolling and fish slicing techniques
握り寿司や魚のさばき方などのレッスンを、
to people at home around Tokyo and across Japan.
東京都内のマンションや日本各地で行っています。

About three years ago,
3年ほど前、
she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons,
飾り巻き寿司をレッスンに取り入れました。
which she now gives to many students, mostly women,
今では女性を中心に受講生が集まる一方、
but increasingly to tourists as well.
外国人観光客も増えました。

It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad.
海外生活で学んだ英語をレッスンで活かしています。

One of her students, Takako Goto, took her friend Ukon Ryohei to his first Saturday lesson
ある土曜日のレッスンに、リピーターの後藤貴子さんと、友人で初参加の右近良平さんの2人が出席しました。
where the three themes were:
この日の課題は
the popular Japanese animated character Anpanman,
人気アニメキャラクター、アンパンマンと、
the newly arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas,
上野動物園に新たにやってきて話題になったパンダ、
and their favorite food of bamboo leaves.
そしてパンダの大好物、笹の葉の3種類です。

On that day, a smiling Aoki told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry.  I’ll go slowly, one by one.”
「難易度は高いですが、一つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木さんは笑顔で2人に話しかけます。

The training begins after everyone introduces themselves and the lesson objectives are explained.
自己紹介とレッスン内容の説明を終えると、実習開始です。

The students then start to work with the ingredients Aoki has prepared for them.
事前に青木さんが用意した具材を組み立てていきます。

Dried gourd shavings are usually used for the eyes and mouths
かんぴょうは目や口に、
while fish sausages are used for noses.
魚肉ソーセージは鼻に使います。

Aoki’s assistants are there to help,
アシスタントも手伝いますが、
but the students are encouraged to slice and arrange the ingredients themselves.
基本は受講生が自ら具材を切って並べていきます。

Photos are taken at different intervals so that students have images to refer to when they try again at home.
自宅で再現するときのために、ポイントごとに写真を撮ります。

About three hours later and their sushi was ready.
3時間ほどかけて完成。

Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes.
後藤さんは一番作りたかったアンパンマンがうまく出来て嬉しいと喜びました。

And even though Ukon is a good enough cook to host house parties,
ホームパーティーを開くほどの料理の腕前を持つ右近さんも
he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.”
「これは習わないとできないですね」と、

In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks.
味付けや火加減がメインの料理とは違う独創性を楽しんでいました。

Here, students can also take their sushi home.
作った飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。

The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs,
寿司職人を養成する東京すしアカデミーでは、
offers courses that technically qualify people to design sushi rolls.
飾り巻き寿司技能認定講座を開設しています。

The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls.
3級は、3種類の飾り巻き寿司を作る1日だけの入門講座です。

The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days.
2級は本格的で、2日間の講座で12種類をマスターします。

The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level,
2級を終了すると挑戦できる1級は、
is a two-day course
2日間の講座で、
where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.
酢飯の作り方など基本的な知識を含め高度な巻き寿司7種類を覚えます。

Upon completion of each course
各級を終了すると、
the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate.
寿司インストラクター協会から認定証が発行されます。

They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side.
国際交流に役立てたい、副収入を得たいという人などが学んでいます。

Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.
また、飾り巻き寿司以外にも、同アカデミーでは外国人シェフを対象に個人向けからレストラン経営者向けまで、あらゆる講座を用意しています。

Ken Kawasumi, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design,
同アカデミー主任講師で、飾り巻き寿司の第一人者の川澄健さんは
says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons.
「日本人も外国人も寿司の講座を通して日本の文化や精神を学ぶ方が多いようです。

Many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate.
また、当校で発行される証書を手にしてハッピーな気持ちで帰国される方が多いです。

We also provide business support to our graduates.”
私たちは卒業された方たちのビジネスサポートも行っています」と話します。

0 件のコメント:

コメントを投稿