Vehicles made by Japanese car manufacturers
日本の自動車メーカーがつくった車は、
are not only used in Japan but also elsewhere around the world.
日本だけでなくたくさんの国で使用されています。
This is because their technology is highly valued.
その技術が高く評価されているからです。
In 2010, Fuji Heavy Industries Ltd. launched its “EyeSight Ver.2,”
富士重工業株式会社は2010年「EyeSight Ver.2」を売り出しました。
an innovative driver-assist system for collision prevention.
これは、衝突事故を防ぐ機能をもつ、画期的な運転支援システムです。
It helps prevent crashes or reduces crash damage by using an automatic braking system that determines whether a collision is highly likely, either with the vehicle in front or with other obstacles, including pedestrians.
前方の車や歩行者などの障害物と衝突する可能性が高いとEyeSightが判断したときに、システムが自動でブレーキをかけて衝突を回避ひまたは衝突被害の軽減をします。
Two car-mounted cameras monitor the road ahead
車に載せられた2つのカメラで前方を撮影し、
while a computer analyzes the images
その映像をコンピューターで判断して、
to calculate the distance from obstacles or pedestrians.
前にある物や人との距離を判断するからです。
The EyeSight Ver.2 system applies the brakes when a driver starting his car steps on the accelerator without realizing there’s an obstacle there.
また発車のとき、前に物があるのにドライバーがアクセルを踏むと、EyeSight Ver.2がブレーキをかけます。
It also helps prevent accidents when a driver shifts into the wrong gear or when he mistakes the accelerator for the brake.
ですからシフトを入れ間違えた場合や、アクセルペダルをブレーキペダルと踏み間違った場合の事故を防ぐことができます。
The system can further detect a car’s drifting and can trigger an alarm if the driver dozes off.
ドライバーがいねむりしたときに車のふらつきをEyeSight Ver.2が感じとってアラームを鳴らしたりもします。
It also has the ability to compute the preceding car’s direction and speed so that your car can automatically follow it.
そのほか、前を走る車の速さや方向を判断して、それに合わせてついていく機能もあります。
With this kind of assistance, driving becomes easier and safer in a traffic jam.
この機能を使うと、渋滞のときドライバーはより楽に、より安全に運転することができます。
Mamoru Sekiguchi, who manages the Electronics Engineering Department, says that “To protect people’s safety, we’ve been developing camera-based driving systems for about twenty years.
「人の安全を守りたいと思って、約20年前からカメラを使った運転システムを開発し続けてきました」と電子商品設計部主査、関口守さんは言います。
We’ve had a hard time designing one that gives priority to the driver’s maneuvers so that he won’t be overly-dependent on the system.”
「このシステムに頼りすぎず、ドライバーの操作が優先されるように設計するのに苦労しました」。
Morita Corporation is a fire truck manufacturer with the largest market share in Japan.
株式会社モリタは消防車メーカーとして日本のトップシェアを占めている会社です。
One of its fire trucks, the “Miracle CAFS car,” is equipped with a device called CAFS (Compressed Air Foam System).
この会社が開発した消防車の1つ、「Miracle CAFS Car」には、CAFSという装置がついています。
This system mixes together water with a fire extinguishing chemical and compressed air.
これは水と、火を消す薬剤を混ぜ合わせたものに、圧力をかけた空気を送り込んで泡立てるシステムです。
As the surface area of the water increases,
水の表面積を広げることができるので、
the CAFS puts out fires more efficiently.
効率よく消火することができます。
Six hundred liters of water with roughly two liters of fire extinguishing chemical
600リットルの水と約2リットルの消火剤で、
can do the work of six tons of water.
6トンの水と同じくらいの効果が出せるのです。
The system not only extinguishes fires more quickly,
それに、早く消せるだけではありません。
but also prevents the soaking of neighboring houses in crowded areas because less water is used.
使う水の量が少ないので、家がたくさんある場所で火事があっても、まわりの家を水びたしにせず消火できるのです。
“Fire fighters are the ones who work at disaster sites risking their lives.
「災害現場で命がけで働くのは消防士のみなさんです。
We only make tools for them.
私たちがつくっているのはその道具にすぎません。
We’ve developed this new fire truck in the hope of helping those fire fighters, any way it can,” adds Hitoshi Kumashiro, another assistant manager in the same section.
消防士のみなさんの少しの助けになりたいという強い思いで、この新しい消防車を開発しました」と同課係長の神代斉さんも言います。
“I was overjoyed when one fire fighter told me he put out a fire in a matter of seconds.”
「『火事のとき、あっという間に消火できた』と消防士の方に言われたときは、とてもうれしかったです」。
So, it seems that there is at least one thing those involved in automobile manufacturing have in common – the wish to protect people’s safety.
自動車をつくっている人たちに共通するのは、「人の安全を守りたい」という気持ちであるようです。